Skip to main content

قَالَ اَمَّا مَنْ ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهٗ ثُمَّ يُرَدُّ اِلٰى رَبِّهٖ فَيُعَذِّبُهٗ عَذَابًا نُّكْرًا   ( الكهف: ٨٧ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
ammā
أَمَّا
"As for
"ব্যাপারে
man
مَن
(one) who
(তার) যে
ẓalama
ظَلَمَ
wrongs
সীমালঙ্ঘন করেছে
fasawfa
فَسَوْفَ
then soon
অতঃপর শীঘ্রই
nuʿadhibuhu
نُعَذِّبُهُۥ
we will punish him
তাকে আমরা শাস্তি দিবো
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
yuraddu
يُرَدُّ
he will be returned
ফিরিয়ে আনা হবে
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
তার রবের
fayuʿadhibuhu
فَيُعَذِّبُهُۥ
and He will punish him
অতঃপর তিনি শাস্তি দিবেন তাকে
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
শাস্তি
nuk'ran
نُّكْرًا
terrible
কঠিন

Qaala amaa man zalama fasawfa nu'azzibuhoo summa yuraddu ilaa Rabbihee fa yu 'azzibuhoo azaaban nukraa (al-Kahf ১৮:৮৭)

English Sahih:

He said, "As for one who wrongs, we will punish him. Then he will be returned to his Lord, and He will punish him with a terrible punishment [i.e., Hellfire]. (Al-Kahf [18] : 87)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে বলল, ‘যে ব্যক্তি যুলম করবে আমি তাকে অচিরেই শাস্তি দেব, অতঃপর তাকে তার প্রতিপালকের কাছে ফিরিয়ে আনা হবে, তখন তিনি তাকে কঠিন ‘আযাব দেবেন। (কাহফ [১৮] : ৮৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে বলল, ‘যে কেউ সীমালংঘন করবে আমি তাকে শাস্তি দেব,[১] অতঃপর সে তার প্রতিপালকের নিকট প্রত্যাবর্তিত হবে এবং তিনি তাকে কঠিন শাস্তি দেবেন।

[১] অর্থাৎ, যারা কুফরী ও শিরকের উপর অটল থাকবে, আমি তাদেরকে শাস্তি দেব। অর্থাৎ, পূর্বেকার পাপগুলোর ব্যাপারে পাকড়াও করব না।