Skip to main content

قَالَ رَبِّ اِنِّيْ وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّيْ وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَّلَمْ اَكُنْۢ بِدُعَاۤىِٕكَ رَبِّ شَقِيًّا   ( مريم: ٤ )

qāla
قَالَ
He said
সে বলেছিলো
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
"হে আমার রব
innī
إِنِّى
Indeed, [I]
আমি নিশ্চয়ই (এ অবস্থায় যে)
wahana
وَهَنَ
(have) weakened
নরম হয়েছে
l-ʿaẓmu
ٱلْعَظْمُ
my bones
হাড় (মজ্জা)
minnī
مِنِّى
my bones
আমার হ'তে
wa-ish'taʿala
وَٱشْتَعَلَ
and flared
এবং উজ্জ্বল (শুভ্র হয়েছে)
l-rasu
ٱلرَّأْسُ
(my) head
মাথা (চুল)
shayban
شَيْبًا
(with) white
বার্ধক্যের (চিহ্নে)
walam
وَلَمْ
and not
এবং নি
akun
أَكُنۢ
I have been
আমি হই
biduʿāika
بِدُعَآئِكَ
in (my) supplication (to) You
কারণে তোমাকে ডাকার
rabbi
رَبِّ
my Lord
হে আমার রব
shaqiyyan
شَقِيًّا
unblessed
ব্যর্থকাম

Qaala Rabbi innee wahanal'azmu minnee washta'alar raasu shaibanw wa lam akum bidu'aaa'ika Rabbi shaqiyyaa (Maryam ১৯:৪)

English Sahih:

He said, "My Lord, indeed my bones have weakened, and my head has filled with white, and never have I been in my supplication to You, my Lord, unhappy [i.e., disappointed]. (Maryam [19] : 4)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে বলেছিল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার হাড়গুলো দুর্বল হয়ে গেছে, আর বার্ধক্যে আমার মস্তক সাদা হয়ে গেছে, হে আমার প্রতিপালক! তোমাকে ডেকে আমি কখনো বিফল হইনি। (মারইয়াম [১৯] : ৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে বলেছিল, ‘হে আমার প্রতিপালক! নিশ্চয় আমার অস্থি দুর্বল হয়ে গেছে, আমার মস্তক শুভ্রোজ্জ্বল হয়েছে;[১] হে আমার প্রতিপালক! তোমাকে আহবান করে আমি কখনো ব্যর্থকাম হইনি।[২]

[১] যেভাবে জ্বালানী আগুনে জলে উঠে সেইভাবে আমার মাথা সাদা চুলে উজ্জ্বল হয়ে উঠেছে। এর অর্থঃ বার্ধক্য ও দুর্বলতার প্রকাশ।

[২] সেই জন্যই বাহ্যিক সম্ভাবনা না থাকা সত্ত্বেও আমি তোমার নিকট সন্তান চাচ্ছি।