Skip to main content

تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِيْ نُوْرِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَنْ كَانَ تَقِيًّا   ( مريم: ٦٣ )

til'ka
تِلْكَ
This
এই
l-janatu
ٱلْجَنَّةُ
(is) Paradise
জান্নাত
allatī
ٱلَّتِى
which
যার
nūrithu
نُورِثُ
We give (as) inheritance
আমরা করবো উত্তরাধিকারী
min
مِنْ
[of] (to)
মধ্য হ'তে
ʿibādinā
عِبَادِنَا
Our slaves
আমাদের দাসদের
man
مَن
(the one) who
যে
kāna
كَانَ
is
হবে
taqiyyan
تَقِيًّا
righteous
মুত্তাকী

Tilkal jannatul latee oorisu min 'ibaadinaa man kaana taqiyyaa (Maryam ১৯:৬৩)

English Sahih:

That is Paradise, which We give as inheritance to those of Our servants who were fearing of Allah. (Maryam [19] : 63)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এই হল সেই জান্নাত আমি যার উত্তরাধিকারী করব আমার বান্দাহদের মধ্যে মুত্তাকীদেরকে। (মারইয়াম [১৯] : ৬৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এ হল সেই জান্নাত যার অধিকারী করব আমি আমার দাসদের মধ্যে সংযমশীলকে।