Skip to main content

يٰزَكَرِيَّآ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلٰمِ ِۨاسْمُهٗ يَحْيٰىۙ لَمْ نَجْعَلْ لَّهٗ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا   ( مريم: ٧ )

yāzakariyyā
يَٰزَكَرِيَّآ
"O Zakariya!
"(বলা হলো) হে যাকারিয়্যা
innā
إِنَّا
Indeed, We
নিশ্চয়ই আমরা
nubashiruka
نُبَشِّرُكَ
[We] give you glad tidings
তোমাকে সুসংবাদ দিচ্ছি
bighulāmin
بِغُلَٰمٍ
of a boy
সম্পর্কে এক পুত্রের
us'muhu
ٱسْمُهُۥ
his name
তার নাম (হবে)
yaḥyā
يَحْيَىٰ
(will be) Yahya
ইয়াহইয়া
lam
لَمْ
not
নি
najʿal
نَجْعَل
We (have) assigned
আমরা করি
lahu
لَّهُۥ
[for] it
তার জন্য
min
مِن
before
থেকে
qablu
قَبْلُ
before
ইতিপূর্বে (অন্য কাউকে)
samiyyan
سَمِيًّا
(this) name"
(সম) নামকরণ"

Yaa Zakariyyaaa innaa nubashshiruka bighulaami nismuhoo Yahyaa lam naj'al lahoo min qablu samiyyaa (Maryam ১৯:৭)

English Sahih:

[He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name." (Maryam [19] : 7)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তিনি বললেন, ‘হে যাকারিয়া! আমি তোমাকে একটি পুত্রের শুভ সংবাদ দিচ্ছি যার নাম হবে ইয়াহইয়া, পূর্বে এ নামে আমি কাউকে আখ্যায়িত করিনি।’ (মারইয়াম [১৯] : ৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তিনি বললেন, ‘হে যাকারিয়া! অবশ্যই আমি তোমাকে একজন পুত্রের সুসংবাদ দিচ্ছি; তার নাম হবে য়্যাহয়্যা; এই নামে আমি পূর্বে কারো নামকরণ করিনি।’ [১]

[১] আল্লাহ তাআলা শুধু তাঁর দু'আই কবুল করলেন না; বরং সন্তানের নামও ঠিক করে দিলেন।