Skip to main content

فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْۗ اِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا ۗ  ( مريم: ٨٤ )

falā
فَلَا
So (do) not
অতএব না
taʿjal
تَعْجَلْ
make haste
তাড়াতাড়ি করো
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
against them
তাদের ব্যাপারে
innamā
إِنَّمَا
Only
মুলতঃ
naʿuddu
نَعُدُّ
We count
গণনা করছি আমরা
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্য
ʿaddan
عَدًّا
a number
(যথাযথ) গণনা

Falaa ta'jal alaihim innamaa na 'uddu lahum 'addaa (Maryam ১৯:৮৪)

English Sahih:

So be not impatient over them. We only count out [i.e., allow] to them a [limited] number. (Maryam [19] : 84)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কাজেই তাদের ব্যাপারে তাড়াহুড়ো করো না, আমি গুণে রাখছি তাদের জন্য নির্দিষ্ট (দিবসের) সংখ্যা। (মারইয়াম [১৯] : ৮৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সুতরাং তাদের বিষয়ে তাড়াতাড়ি করো না; আমি তো গণনা করছি তাদের নির্ধারিত কাল। [১]

[১] আর যখন সেই অবকাশের নির্ধারিত কাল শেষ হয়ে যাবে, তখন আল্লাহর আযাবে পতিত হবে। সুতরাং তোমার তাড়াহুড়ো করার কোন প্রয়োজন নেই।