Skip to main content

وَقَالُوْا لَنْ يَّدْخُلَ الْجَنَّةَ اِلَّا مَنْ كَانَ هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى ۗ تِلْكَ اَمَانِيُّهُمْ ۗ قُلْ هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( البقرة: ١١١ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
এবং তারা বলে
lan
لَن
"Never
'কখনও না
yadkhula
يَدْخُلَ
will enter
প্রবেশ করবে (অন্য কেউ)
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
the Paradise
জান্নাতে
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
man
مَن
who
যে
kāna
كَانَ
is
হবে
hūdan
هُودًا
(a) Jew[s]
ইহুদী
aw
أَوْ
or
অথবা
naṣārā
نَصَٰرَىٰۗ
(a) Christian[s]"
খ্রিষ্টান''
til'ka
تِلْكَ
That
এটা
amāniyyuhum
أَمَانِيُّهُمْۗ
(is) their wishful thinking
তাদের মিথ্যাআসা মাত্র
qul
قُلْ
Say
বলো
hātū
هَاتُوا۟
"Bring
''তোমরা নিয়ে আস
bur'hānakum
بُرْهَٰنَكُمْ
your proof
তোমাদের প্রমাণ
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you are
তোমরা হও
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
[those who are] truthful"
সত্যবাদী''

Wa qaaloo lai yadkhulal jannata illaa man kaana Hoodan aw Nasaaraa; tilka amaaniyyuhum; qul haatoo burhaa nakum in kuntum saadiqeen (al-Baq̈arah ২:১১১)

English Sahih:

And they say, "None will enter Paradise except one who is a Jew or a Christian." That is [merely] their wishful thinking. Say, "Produce your proof, if you should be truthful." (Al-Baqarah [2] : 111)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলে, ইয়াহূদী এবং নাসারাগণ ছাড়া কেউ জান্নাতে প্রবেশ করতে পারবে না, ওটা তাদের আকাঙ্ক্ষা মাত্র। বল, ‘যদি তোমরা সত্যবাদী হও, তবে নিজেদের দলীল পেশ কর’। (আল বাকারা [২] : ১১১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলে, ‘ইয়াহুদী বা খ্রিষ্টান ছাড়া অন্য কেউ কখনও বেহেশত প্রবেশ করবে না।’ এ তাদের মিথ্যা আশা। বল, ‘যদি তোমরা সত্যবাদী হও, তাহলে (এ কথার সত্যতার) প্রমাণ উপস্থিত কর।’ [১]

[১] এখানে আহলে-কিতাবদের অহংকার ও তাদের সেই আত্মপ্রবঞ্চনার কথাকে আবারও তুলে ধরা হচ্ছে, যাতে তারা লিপ্ত ছিল। আল্লাহ তাআলা বললেন, এটা কেবল ওদের মনের বাসনা, এ ব্যাপারে কোন দলীল তাদের কাছে নেই।