Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْا لَوْ اَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّاَ مِنْهُمْ ۗ كَمَا تَبَرَّءُوْا مِنَّا ۗ كَذٰلِكَ يُرِيْهِمُ اللّٰهُ اَعْمَالَهُمْ حَسَرٰتٍ عَلَيْهِمْ ۗ وَمَا هُمْ بِخَارِجِيْنَ مِنَ النَّارِ ࣖ  ( البقرة: ١٦٧ )

waqāla
وَقَالَ
And said
এবং বলবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
ittabaʿū
ٱتَّبَعُوا۟
followed
অনুসরণ করেছিল
law
لَوْ
"(Only) if
''যদি
anna
أَنَّ
[that]
নিশ্চিত (এমন হত)
lanā
لَنَا
for us
আমাদের জন্যে
karratan
كَرَّةً
a return
একবার (ফিরার সুযোগ)
fanatabarra-a
فَنَتَبَرَّأَ
then we will disown
আমরাও তবে সম্পর্ক ছিন্ন করতাম
min'hum
مِنْهُمْ
[from] them
তাদের থেকে
kamā
كَمَا
as
যেমন (আজ)
tabarraū
تَبَرَّءُوا۟
they disown
সম্পর্ক ছিন্ন করেছে তারা
minnā
مِنَّاۗ
[from] us"
আমাদের থেকে''
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
yurīhimu
يُرِيهِمُ
will show them
তাদের দেখাবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
তাদের কাজকর্মগুলোকে
ḥasarātin
حَسَرَٰتٍ
(as) regrets
পরিতাপরূপে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
for them
তাদের কাছে
wamā
وَمَا
And not
এবং না
hum
هُم
they
তারা
bikhārijīna
بِخَٰرِجِينَ
will come out
বহির্গমনকারী
mina
مِنَ
from
হতে
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
(দোযখের) আগুন

Wa qaalal lazeenat taba'oo law anna lanaa karratan fanatabarra a minhum kamaa tabarra'oo minnaa; kazaalika yureehimullaahu a'maalahum hasaraatin 'alaihim wa maa hum bikhaarijeena minan Naar (al-Baq̈arah ২:১৬৭)

English Sahih:

Those who followed will say, "If only we had another turn [at worldly life] so we could disassociate ourselves from them as they have disassociated themselves from us." Thus will Allah show them their deeds as regrets upon them. And they are never to emerge from the Fire. (Al-Baqarah [2] : 167)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অনুসরণকারীরা বলবে, যদি কোনও প্রকারে আমাদের ফিরে যাবার সুযোগ ঘটত, তাহলে আমরাও তাদের সঙ্গে সম্পর্ক ছিন্ন করতাম যেমনভাবে তারা সম্পর্ক ছিন্ন করল। এভাবে আল্লাহ তাদেরকে তাদের কাজগুলো দেখাবেন তাদের জন্য আক্ষেপরূপে এবং জাহান্নাম হতে তারা বের হতে পারবে না। (আল বাকারা [২] : ১৬৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অনুসারীরা বলবে, ‘হায়! যদি একটিবার (পৃথিবীতে) ফিরে যাবার সুযোগ আমাদের ঘটত, তাহলে আমরাও তাদের সঙ্গে সম্পর্ক ছিন্ন করতাম যেমন তারা আমাদের সাথে সম্পর্ক ছিন্ন করল!’ এভাবে আল্লাহ তাদের কার্যাবলীকে তাদের পরিতাপরূপে দেখাবেন। আর তারা কখনও আগুন হতে বের হতে পারবে না।[১]

[১] আখেরাতে পীর ও গদিনশীন মাজারীদের অপারগতা ও বিশ্বাসঘাতকতা দেখে মুশকিরা আফসোস করবে, কিন্তু সেখানে তখন সে আফসোস ও অনুতাপের কোন ফল হবে না। হায়! দুনিয়াতেই যদি তারা শিরক থেকে তওবা করত! (তাহলে তারা মুক্তি পেয়ে যেত।)