Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالْهُدٰى وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ ۚ فَمَآ اَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ   ( البقرة: ١٧٥ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) they who
(তারাই) যারা
ish'tarawū
ٱشْتَرَوُا۟
purchase[d]
কিনেছে
l-ḍalālata
ٱلضَّلَٰلَةَ
[the] astraying
ভ্রান্তপথ
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
for [the] Guidance
সঠিকপথের পরিবর্তে
wal-ʿadhāba
وَٱلْعَذَابَ
and [the] punishment
এবং শাস্তি
bil-maghfirati
بِٱلْمَغْفِرَةِۚ
for [the] forgiveness
ক্ষমার পরিবর্তে
famā
فَمَآ
So what (is)
অতঃপর কতই না
aṣbarahum
أَصْبَرَهُمْ
their endurance
ধৈর্যশীল
ʿalā
عَلَى
on
উপর
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire!
আগুনের

Ulaaa'ikal lazeenash tarawud dalaalata bilhudaa wal'azaaba bilmaghfirah; famaaa asbarahum 'alan Naar (al-Baq̈arah ২:১৭৫)

English Sahih:

Those are the ones who have exchanged guidance for error and forgiveness for punishment. How patient they are for [i.e., in pursuit of] the Fire! (Al-Baqarah [2] : 175)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এরা এমন লোক, যারা হিদায়াতের বিনিময়ে গোমরাহী এবং ক্ষমার বিনিময়ে শাস্তি ক্রয় করেছে, তারা আগুন সহ্য করতে কতই না ধৈর্যশীল! (আল বাকারা [২] : ১৭৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারাই সুপথের বদলে কুপথ এবং ক্ষমার বদলে শাস্তি ক্রয় করেছে, (দোযখের) আগুনে তারা কতই না ধৈর্যশীল!