Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ نَزَّلَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ ۗ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اخْتَلَفُوْا فِى الْكِتٰبِ لَفِيْ شِقَاقٍۢ بَعِيْدٍ ࣖ  ( البقرة: ١٧٦ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
bi-anna
بِأَنَّ
(is) because
এজন্য যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
nazzala
نَزَّلَ
revealed
অবতীর্ণ করেছেন
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۗ
with [the] Truth
সত্য সহকারে
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
যারা
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
who differed
মতভেদ করেছে
فِى
in
মধ্যে
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
কিতাবের
lafī
لَفِى
(are) surely in
অবশ্যই মধ্যে(আছে)
shiqāqin
شِقَاقٍۭ
schism
বিরোধিতায়
baʿīdin
بَعِيدٍ
far
(প্রকৃত সত্য হতে) বহুদূরে

Zaalika bi annal laaha nazzalal kitaaba bilhaqq; wa innal lazeenakh talafoo fil kitaabi lafee shiqaaqim ba'eed (al-Baq̈arah ২:১৭৬)

English Sahih:

That is [deserved by them] because Allah has sent down the Book in truth. And indeed, those who differ over the Book are in extreme dissension. (Al-Baqarah [2] : 176)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(তাদের প্রতি শাস্তির হুকুম দেয়া হয়েছে) এজন্য যে, আল্লাহ্ই কিতাবকে সত্যরূপে নাযিল করেছেন আর যারা কিতাব সম্বন্ধে মতভেদ করেছে তারা চরম মতভেদে পড়ে আছে। (আল বাকারা [২] : ১৭৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এসব এ জন্য যে, আল্লাহ সত্যস্বরূপ কিতাব অবতীর্ণ করেছেন, বস্তুতঃ যারা (কিতাবের মধ্যে) মতভেদ এনেছে, তারা নিশ্চয়ই বিরুদ্ধাচরণে সুদূরগামী।