Skip to main content

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّعْجِبُكَ قَوْلُهٗ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَيُشْهِدُ اللّٰهَ عَلٰى مَا فِيْ قَلْبِهٖ ۙ وَهُوَ اَلَدُّ الْخِصَامِ   ( البقرة: ٢٠٤ )

wamina
وَمِنَ
And of
এবং মধ্যে(কেউ কেউ)
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
লোকদের (এমনও আছে)
man
مَن
(is the one) who
যে
yuʿ'jibuka
يُعْجِبُكَ
pleases you
তোমাকে মুগ্ধ করে
qawluhu
قَوْلُهُۥ
(with) his speech
তার কথাবার্তা
فِى
in
মধ্যে
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
wayush'hidu
وَيُشْهِدُ
and he calls to witness
ও সে সাক্ষী রাখে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
ʿalā
عَلَىٰ
on
(এর) উপর
مَا
what
যা
فِى
(is) in
মধ্যে(আছে)
qalbihi
قَلْبِهِۦ
his heart
তার অন্তরের
wahuwa
وَهُوَ
and he
এবং সে
aladdu
أَلَدُّ
(is) the most quarrelsome
সাংঘাতিক
l-khiṣāmi
ٱلْخِصَامِ
(of) opponents
ঝগড়াটে

Wa minan naasi mai yu'jibuka qawluhoo fil hayaatid dunyaa wa yushhidul laaha 'alaa maa fee qalbihee wa huwa aladdulkhisaam (al-Baq̈arah ২:২০৪)

English Sahih:

And of the people is he whose speech pleases you in worldly life, and he calls Allah to witness as to what is in his heart, yet he is the fiercest of opponents. (Al-Baqarah [2] : 204)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

মানুষের মধ্যে এমন আছে, পার্থিব জীবন সম্পর্কিত যার কথাবার্তা তোমাকে চমৎকৃত করে, আর সে ব্যক্তি তার অন্তরে যা আছে সে সম্পর্কে আল্লাহকে সাক্ষী রাখে অথচ সে ব্যক্তি খুবই ঝগড়াটে। (আল বাকারা [২] : ২০৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

মানুষের মধ্যে এমনও লোক আছে, যার পার্থিব জীবনের কথাবার্তা তোমাকে মুগ্ধ করে এবং তার অন্তরে যা আছে সে সম্বন্ধে সে আল্লাহকে সাক্ষী রাখে, কিন্তু আসলে সে অত্যন্ত ঝগড়াটে লোক।[১]

[১] কোন কোন দুর্বল হাদীসের ভিত্তিতে বলা হয় যে, এই আয়াত একজন মুনাফিক আখনাস বিন শুরাইক সাক্বাফীর সম্পর্কে নাযিল হয়েছে। কিন্তু সঠিকতর কথা এই যে, এই আয়াতের লক্ষ্য হল সেই সমস্ত মুনাফিক এবং অহংকারিগণ, যাদের মধ্যে কুরআনে উল্লিখিত নিকৃষ্ট স্বভাবগুলো পাওয়া যাবে।