Skip to main content

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّعْجِبُكَ قَوْلُهٗ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَيُشْهِدُ اللّٰهَ عَلٰى مَا فِيْ قَلْبِهٖ ۙ وَهُوَ اَلَدُّ الْخِصَامِ   ( البقرة: ٢٠٤ )

And of
وَمِنَ
Und von
the people
ٱلنَّاسِ
den Menschen
(is the one) who
مَن
(gibt es) welche,
pleases you
يُعْجِبُكَ
gefallen tun dir
(with) his speech
قَوْلُهُۥ
ihre Worte
in
فِى
in
the life
ٱلْحَيَوٰةِ
dem Leben
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
dieser Welt
and he calls to witness
وَيُشْهِدُ
und sie nehmen zum Zeugen
Allah
ٱللَّهَ
Allah
on
عَلَىٰ
über
what
مَا
das, was
(is) in
فِى
(ist) in
his heart
قَلْبِهِۦ
ihren Herzen,
and he
وَهُوَ
während er
(is) the most quarrelsome
أَلَدُّ
(ist der) hartnäckigste
(of) opponents
ٱلْخِصَامِ
der Widersacher.

Wa Mina An-Nāsi Man Yu`jibuka Qawluhu Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Yush/hidu Allāha `Alaá Mā Fī Qalbihi Wa Huwa 'Aladdu Al-Khişāmi. (al-Baq̈arah 2:204)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Unter den Menschen gibt es manch einen, dessen Worte über das diesseitige Leben dir gefallen, und der Allah zum Zeugen nimmt für das, was in seinem Herzen ist. Dabei ist er der hartnäckigste Widersacher. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 204)

English Sahih:

And of the people is he whose speech pleases you in worldly life, and he calls Allah to witness as to what is in his heart, yet he is the fiercest of opponents. ([2] Al-Baqarah : 204)

1 Amir Zaidan

Und unter den Menschen gibt es manch einen, dessen Worte über das diesseitige Leben dir gefallen, auch läßt er ALLAH Zeuge sein für das, was sein Herz empfindet, während er der heftigste Streitsüchtige ist.