Skip to main content

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّعْجِبُكَ قَوْلُهٗ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَيُشْهِدُ اللّٰهَ عَلٰى مَا فِيْ قَلْبِهٖ ۙ وَهُوَ اَلَدُّ الْخِصَامِ   ( البقرة: ٢٠٤ )

And of
وَمِنَ
এবং মধ্যে(কেউ কেউ)
the people
ٱلنَّاسِ
লোকদের (এমনও আছে)
(is the one) who
مَن
যে
pleases you
يُعْجِبُكَ
তোমাকে মুগ্ধ করে
(with) his speech
قَوْلُهُۥ
তার কথাবার্তা
in
فِى
মধ্যে
the life
ٱلْحَيَوٰةِ
জীবনের
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
পার্থিব
and he calls to witness
وَيُشْهِدُ
ও সে সাক্ষী রাখে
Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
on
عَلَىٰ
(এর) উপর
what
مَا
যা
(is) in
فِى
মধ্যে(আছে)
his heart
قَلْبِهِۦ
তার অন্তরের
and he
وَهُوَ
এবং সে
(is) the most quarrelsome
أَلَدُّ
সাংঘাতিক
(of) opponents
ٱلْخِصَامِ
ঝগড়াটে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

মানুষের মধ্যে এমন আছে, পার্থিব জীবন সম্পর্কিত যার কথাবার্তা তোমাকে চমৎকৃত করে, আর সে ব্যক্তি তার অন্তরে যা আছে সে সম্পর্কে আল্লাহকে সাক্ষী রাখে অথচ সে ব্যক্তি খুবই ঝগড়াটে।

English Sahih:

And of the people is he whose speech pleases you in worldly life, and he calls Allah to witness as to what is in his heart, yet he is the fiercest of opponents.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

মানুষের মধ্যে এমনও লোক আছে, যার পার্থিব জীবনের কথাবার্তা তোমাকে মুগ্ধ করে এবং তার অন্তরে যা আছে সে সম্বন্ধে সে আল্লাহকে সাক্ষী রাখে, কিন্তু আসলে সে অত্যন্ত ঝগড়াটে লোক।[১]

[১] কোন কোন দুর্বল হাদীসের ভিত্তিতে বলা হয় যে, এই আয়াত একজন মুনাফিক আখনাস বিন শুরাইক সাক্বাফীর সম্পর্কে নাযিল হয়েছে। কিন্তু সঠিকতর কথা এই যে, এই আয়াতের লক্ষ্য হল সেই সমস্ত মুনাফিক এবং অহংকারিগণ, যাদের মধ্যে কুরআনে উল্লিখিত নিকৃষ্ট স্বভাবগুলো পাওয়া যাবে।