Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُ اتَّقِ اللّٰهَ اَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالْاِثْمِ فَحَسْبُهٗ جَهَنَّمُ ۗ وَلَبِئْسَ الْمِهَادُ   ( البقرة: ٢٠٦ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
qīla
قِيلَ
it is said
বলা হয়
lahu
لَهُ
to him
তার উদ্দেশে
ittaqi
ٱتَّقِ
"Fear
ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah"
আল্লাহকে
akhadhathu
أَخَذَتْهُ
takes him
তাকে ধরে
l-ʿizatu
ٱلْعِزَّةُ
(his) pride
(তার) মর্যাদা সম্মান
bil-ith'mi
بِٱلْإِثْمِۚ
to [the] sins
পাপের (পথে)
faḥasbuhu
فَحَسْبُهُۥ
Then enough for him
তার জন্যে তাই যথেষ্ট
jahannamu
جَهَنَّمُۚ
(is) Hell -
জাহান্নাম
walabi'sa
وَلَبِئْسَ
[and] surely an evil
এবং (তা) অবশ্যই অতি নিকৃষ্ট
l-mihādu
ٱلْمِهَادُ
[the] resting-place
আবাস

Wa izaa qeela lahuttaqil laaha akhazathul izzatu bil-ism; fahasbuhoo jahannam; wa labi'sal mihaad (al-Baq̈arah ২:২০৬)

English Sahih:

And when it is said to him, "Fear Allah," pride in the sin takes hold of him. Sufficient for him is Hellfire, and how wretched is the resting place. (Al-Baqarah [2] : 206)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যখন তাকে বলা হয়, আল্লাহকে ভয় কর, তখন অহঙ্কার তাকে গুনাহর দিকে আকর্ষণ করে, জাহান্নামই তার জন্য যথেষ্ট আর তা কতই না জঘন্য আবাসস্থল! (আল বাকারা [২] : ২০৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর যখন তাকে বলা হয়, তুমি আল্লাহকে ভয় কর, তখন তার আত্মাভিমান তাকে অধিকতর পাপাচারে লিপ্ত করে।[১] সুতরাং তার জন্য জাহান্নামই যথেষ্ট এবং নিশ্চয়ই তা অতি মন্দ শয়নাগার।

[১] {أَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالْأِثْمِ} "তার আত্মাভিমান তাকে অধিকতর পাপাচারে লিপ্ত করে।" এখানে عِزَّة এর অর্থঃ গর্ব-অহঙ্কার, আত্মাভিমান।