Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ يَّأْتِيَهُمُ اللّٰهُ فِيْ ظُلَلٍ مِّنَ الْغَمَامِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ وَقُضِيَ الْاَمْرُ ۗ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ ࣖ  ( البقرة: ٢١٠ )

hal
هَلْ
Are
কি
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they waiting
তারা অপেক্ষা করছে
illā
إِلَّآ
[except]
এছাড়া
an
أَن
that
যে
yatiyahumu
يَأْتِيَهُمُ
comes to them
তাদের কাছে আসবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
فِى
in
মধ্যে
ẓulalin
ظُلَلٍ
(the) shadows
ছায়ার
mina
مِّنَ
of
হতে
l-ghamāmi
ٱلْغَمَامِ
[the] clouds
মেঘমালা
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and the Angels
এবং ফেরেশতারাও
waquḍiya
وَقُضِىَ
and is decreed
আর মীমাংসা হয়ে যাবে
l-amru
ٱلْأَمْرُۚ
the matter?
সব কাজের
wa-ilā
وَإِلَى
And to
এবং দিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
tur'jaʿu
تُرْجَعُ
return
প্রত্যাবর্তিত হবে
l-umūru
ٱلْأُمُورُ
(all) the matters
সব ব্যাপার

Hal yanzuroona illaaa ai yaatiyahumul laahu fee zulalim minal ghamaami walmalaaa'ikatu wa qudiyal amr; wa ilal laahi turja'ulumoor (al-Baq̈arah ২:২১০)

English Sahih:

Do they await but that Allah should come to them in covers of clouds and the angels [as well] and the matter is [then] decided? And to Allah [all] matters are returned. (Al-Baqarah [2] : 210)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এরা কি এজন্য অপেক্ষা করছে যে, মেঘমালার ছত্র লাগিয়ে ফেরেশতাদের সঙ্গে নিয়ে আল্লাহ তাদের কাছে আগমন করবেন, অতঃপর সবকিছুর মীমাংসা হয়ে যাবে? বস্তুতঃ সকল কার্য আল্লাহর নিকটেই ফিরে যায় (চূড়ান্ত সিদ্ধান্তের জন্য)। (আল বাকারা [২] : ২১০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা কেবল এ প্রতীক্ষায় আছে যে, আল্লাহ মেঘের ছায়ায় ফিরিশতাগণসহ তাদের কাছে উপস্থিত হবেন, অতঃপর সব কিছুর মীমাংসা হয়ে যাবে।[১] আর সব বিষয় আল্লাহরই নিকট প্রত্যাবর্তিত হয়ে থাকে।

[১] এটা হয়তো কিয়ামতের দৃশ্য, যেমন কোন কোন তফসীরের বর্ণনায় এসেছে। (ইবনে কাসীর) অর্থাৎ, এরা কি কিয়ামত কায়েম হওয়ার অপেক্ষা করছে? অথবা এর অর্থ হল, মহান আল্লাহ ফিরিশতাসহ মেঘের আড়ালে তাদের সামনে এসে কোন চূড়ান্ত ফায়সালা করে দেবেন, তবেই তারা ঈমান আনবে। কিন্তু এ রকম ঈমান ফলপ্রসূ হবে না। কাজেই ইসলাম গ্রহণ করার ব্যাপারে বিলম্ব না করে সত্বর তা স্বীকার করে নিয়ে নিজের পরকাল সুন্দর করে নাও।