Skip to main content

وَلَا تَنْكِحُوا الْمُشْرِكٰتِ حَتّٰى يُؤْمِنَّ ۗ وَلَاَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّنْ مُّشْرِكَةٍ وَّلَوْ اَعْجَبَتْكُمْ ۚ وَلَا تُنْكِحُوا الْمُشْرِكِيْنَ حَتّٰى يُؤْمِنُوْا ۗ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّنْ مُّشْرِكٍ وَّلَوْ اَعْجَبَكُمْ ۗ اُولٰۤىِٕكَ يَدْعُوْنَ اِلَى النَّارِ ۖ وَاللّٰهُ يَدْعُوْٓا اِلَى الْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِاِذْنِهٖۚ وَيُبَيِّنُ اٰيٰتِهٖ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٢١ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tankiḥū
تَنكِحُوا۟
[you] marry
তোমরা বিয়ে করো
l-mush'rikāti
ٱلْمُشْرِكَٰتِ
[the] polytheistic women
মুশরিক নারীদেরকে
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yu'minna
يُؤْمِنَّۚ
they believe
ঈমান আনে
wala-amatun
وَلَأَمَةٌ
And a bondwoman
এবং অবশ্যই ক্রীতদাসী
mu'minatun
مُّؤْمِنَةٌ
(who is) believing
মুমিন নারী
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
উত্তম
min
مِّن
than
থেকে
mush'rikatin
مُّشْرِكَةٍ
a polytheistic woman
মুশরিক নারী
walaw
وَلَوْ
[and] even if
এবং যদিও
aʿjabatkum
أَعْجَبَتْكُمْۗ
she pleases you
তোমাদের মুগ্ধ করে সে
walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tunkiḥū
تُنكِحُوا۟
give in marriage (your women)
তোমরা বিয়ে দিও (মুসলিম নারীকে)
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
(to) [the] polytheistic men
মুশরিক পুরুষদের (সাথে)
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟ۚ
they believe
তারা ঈমান আনে
walaʿabdun
وَلَعَبْدٌ
and a bondman
এবং অবশ্যই ক্রীতদাস
mu'minun
مُّؤْمِنٌ
(who is) believing
মু’মিন
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
উত্তম
min
مِّن
than
অপেক্ষা
mush'rikin
مُّشْرِكٍ
a polytheistic man
মুশরিক পুরুষ
walaw
وَلَوْ
[and] even if
এবং যদিও
aʿjabakum
أَعْجَبَكُمْۗ
he pleases you
তোমাদের মুগ্ধ করে সে
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
[Those]
ঐসব লোক
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invite
ডাকে (তোমাদেরকে)
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
the Fire
(আগুনের)
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
আর আল্লাহ
yadʿū
يَدْعُوٓا۟
invites
ডাকেন
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
জান্নাতের
wal-maghfirati
وَٱلْمَغْفِرَةِ
and [the] forgiveness
ও ক্ষমার
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۖ
by His permission
তাঁর অনুমতিমাধ্যমে (ও অনুগ্রহে)
wayubayyinu
وَيُبَيِّنُ
And He makes clear
এবং স্পষ্ট বর্ণনা করেন
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
তাঁর নিদর্শনাবলী
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the people
মানুষের জন্য
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
আশা করা যায় তারা
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
take heed
শিক্ষা গ্রহণ করবে

Wa laatankihul mushrikaati hattaa yu'minn; wa la amatum mu'minatun khairum mim mushrikatinw wa law a'jabatkum; wa laa tunkihul mushrikeena hattaa yu'minoo; wa la'abdummu'minun khairum mimmushrikinw wa law 'ajabakum; ulaaa'ika yad'oona ilan Naari wallaahu yad'ooo ilal Jannati walmaghfirati biiznihee wa yubaiyinu Aayaatihee linnaasi la'allahum yatazakkaroon (al-Baq̈arah ২:২২১)

English Sahih:

And do not marry polytheistic women until they believe. And a believing slave woman is better than a polytheist, even though she might please you. And do not marry polytheistic men [to your women] until they believe. And a believing slave is better than a polytheist, even though he might please you. Those invite [you] to the Fire, but Allah invites to Paradise and to forgiveness, by His permission. And He makes clear His verses [i.e., ordinances] to the people that perhaps they may remember. (Al-Baqarah [2] : 221)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

মুশরিকা নারীরা ঈমান না আনা পর্যন্ত তোমরা তাদেরকে বিবাহ করো না। মূলতঃ মু’মিন ক্রীতদাসী মুশরিকা নারী হতে উত্তম ওদেরকে তোমাদের যতই ভাল লাগুক না কেন, ঈমান না আনা পর্যন্ত মুশরিক পুরুষদের সাথে বিবাহ দিও না, বস্তুতঃ মুশরিককে তোমাদের যতই ভাল লাগুক না কেন, মু’মিন গোলাম তার চেয়ে উত্তম। ওরা অগ্নির দিকে আহবান করে আর আল্লাহ নিজের অনুগ্রহে জান্নাত ও ক্ষমার দিকে আহবান করেন। তিনি মানুষদের জন্য নিজের হুকুমগুলো বিস্তারিতভাবে বর্ণনা করছেন যাতে তারা শিক্ষা গ্রহণ করে। (আল বাকারা [২] : ২২১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অংশীবাদী রমণী যে পর্যন্ত না (ইসলাম ধর্মে) বিশ্বাস করে তোমরা তাদেরকে বিবাহ করো না। [১] অংশীবাদী নারী তোমাদেরকে চমৎকৃত করলেও নিশ্চয় (ইসলাম ধর্মে) বিশ্বাসী ক্রীতদাসী তার থেকেও উত্তম। (ইসলাম ধর্মে) বিশ্বাস না করা পর্যন্ত অংশীবাদী পুরুষের সাথে (তোমাদের কন্যার) বিবাহ দিয়ো না। অংশীবাদী পুরুষ তোমাদেরকে চমৎকৃত করলেও (ইসলাম ধর্মে) বিশ্বাসী ক্রীতদাস তার থেকেও উত্তম। কারণ, ওরা তোমাদের আগুনের দিকে আহবান করে এবং আল্লাহ তোমাদেরকে স্বীয় ইচ্ছায় বেহেশত ও ক্ষমার দিকে আহবান করেন। তিনি মানুষের জন্য স্বীয় নিদর্শনসমূহ সুস্পষ্টভাবে ব্যক্ত করেন, যাতে তারা তা থেকে উপদেশ গ্রহণ করতে পারে।

[১] 'অংশীবাদী রমণী' বা মুশরিক নারী বলতে এখানে মূর্তিপূজক নারীদেরকে বুঝানো হয়েছে। কেননা, আহলে কিতাব (ইয়াহুদী ও খ্রিষ্টান) নারীদের সাথে বিবাহ করার অনুমতি কুরআন দিয়েছে। অবশ্য কোন মুসলিম নারীর বিবাহ কোন আহলে কিতাব পুরুষের সাথে হতে পারে না। পরন্তু উমার (রাঃ) কোন সৎ উদ্দেশ্যেও ইয়াহুদী ও খ্রিষ্টান নারীদের সাথেও বিবাহ পছন্দ করতেন না। (ইবনে কাসীর) আলোচ্য আয়াতে মু'মিনদেরকে কেবল ঈমানদার পুরুষ ও নারীদের পরস্পর বিবাহ দেওয়ার উপর তাকীদ করা হয়েছে এবং দ্বীনকে দৃষ্টিচ্যুত করে কেবল রূপ-সৌন্দর্যের ভিত্তিতে বিবাহ করাকে আখেরাতের জন্য বরবাদী সাব্যস্ত করা হয়েছে। যেমন হাদীসে নবী করীম (সাঃ) বলেছেন যে, "চারটি জিনিসের ভিত্তিতে মহিলাদেরকে বিবাহ করা হয়; মাল, বংশ এবং সৌন্দর্য ও দ্বীনের ভিত্তিতে। তোমরা দ্বীনদার মহিলা নির্বাচন কর।" (বুখারী ৫০৯০, মুসলিম ১৪৬৬নং) অনুরূপ তিনি পুণ্যময়ী সৎশীলা মহিলাকে দুনিয়ার সবচেয়ে শ্রেষ্ঠ সম্পদ গণ্য করেছেন। তিনি বলেন, "সবচেয়ে শ্রেষ্ঠ সম্পদ হল পুণ্যময়ী নারী।" (মুসলিম ১৪৬৭নং)