Skip to main content

۞ وَلَقَدْ جَاۤءَكُمْ مُّوْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَنْتُمْ ظٰلِمُوْنَ  ( البقرة: ٩٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
jāakum
جَآءَكُم
came to you
তোমাদের কাছে এসেছিল
mūsā
مُّوسَىٰ
Musa
মূসা
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with [the] clear signs
সুস্পষ্ট নিদর্শন সমূহ নিয়ে
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
ittakhadhtumu
ٱتَّخَذْتُمُ
you took
গ্রহণ করেছিলে তোমরা
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
the calf
গো বাছুরকে (উপাস্যরূপে)
min
مِنۢ
from
থেকে
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
তারপর
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
এবং তোমরা(ছিলে)
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
(were) wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারী

Wa laqad jaaa'akum Moosa bilbaiyinaati summat takhaztunmul 'ijla mim ba'dihee wa antum zaalimoon (al-Baq̈arah ২:৯২)

English Sahih:

And Moses had certainly brought you clear proofs. Then you took the calf [in worship] after that, while you were wrongdoers. (Al-Baqarah [2] : 92)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এবং নিশ্চয়ই মূসা তোমাদের নিকট স্পষ্ট প্রমাণসহ এসেছে, তারপরেও তোমরা যালিম সেজে গো-বৎসকে উপাস্যরূপে গ্রহণ করেছিলে। (আল বাকারা [২] : ৯২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

(হে বনী ইস্রাঈলগণ!) নিশ্চয় মূসা তোমাদের নিকট সুস্পষ্ট প্রমাণসহ এসেছিল, (কিন্তু তা সত্ত্বেও তার অনুপস্থিতিতে) তোমরা সীমালংঘনকারী হয়ে গো-বৎসকে উপাস্যরূপে গ্রহণ করেছিলে। [১]

[১] এটা তাদের অস্বীকৃতি ও শত্রুতার আরো একটি দলীল। মূসা (আঃ) সুস্পষ্ট নির্দশনসমূহ এবং অকাট্য প্রমাণাদি কেবল এই কথা সাব্যস্ত করার জন্য এনেছিলেন যে, তিনি আল্লাহর প্রেরিত রসূল এবং উপাস্য একমাত্র মহান আল্লাহ। কিন্তু তা সত্ত্বেও তোমরা মূসা (আঃ)-এর সাথে সংকীর্ণতা সৃষ্টি করলে এবং এক আল্লাহকে বাদ দিয়ে গোবৎসকে উপাস্য বানিয়ে নিলে।