قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِيْٓ اَعْمٰى وَقَدْ كُنْتُ بَصِيْرًا ( طه: ١٢٥ )
"My Lord!
رَبِّ
"হে আমার রব
You raised me
حَشَرْتَنِىٓ
আমাকে আপনি উঠালেন
blind
أَعْمَىٰ
অন্ধ অবস্থায়
while [verily]
وَقَدْ
অথচ নিশ্চয়ই
sight"
بَصِيرًا
চক্ষুষ্মান"
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
সে বলবে, ‘হে আমার প্রতিপালক! কেন আমাকে অন্ধ ক’রে উঠালে? আমি তো চক্ষুষ্মান ছিলাম।’
English Sahih:
He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?"
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
সে বলবে, ‘হে আমার প্রতিপালক! কেন আমাকে অন্ধ অবস্থায় উত্থিত করলে? অথচ আমি তো চক্ষুষ্মান ছিলাম!’
2 Tafsir Abu Bakr Zakaria
সে বলবে, ‘হে আমার রব! কেন আমাক অন্ধ অবস্থায় জমায়েত করলেন? অথচ আমি তো ছিলাম চক্ষুষ্মান।
3 Tafsir Bayaan Foundation
সে বলবে, ‘হে আমার রব, কেন আপনি আমাকে অন্ধ অবস্থায় উঠালেন? অথচ আমি তো ছিলাম দৃষ্টিশক্তি সম্পন্ন’?
4 Muhiuddin Khan
সে বলবেঃ হে আমার পালনকর্তা আমাকে কেন অন্ধ অবস্থায় উত্থিত করলেন? আমি তো চক্ষুমান ছিলাম।
5 Zohurul Hoque
সে বলবে -- ''আমার প্রভু! কেন তুমি আমাকে অন্ধ করে তুলেছ, অথচ আমি তো ছিলাম চক্ষুষ্মান?’’
- القرآن الكريم - طه٢٠ :١٢٥
Taha 20:125