قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِيْٓ اَعْمٰى وَقَدْ كُنْتُ بَصِيْرًا ( طه: ١٢٥ )
qāla
قَالَ
He will say
সে বলবে
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
"হে আমার রব
lima
لِمَ
Why
কেন
ḥashartanī
حَشَرْتَنِىٓ
You raised me
আমাকে আপনি উঠালেন
aʿmā
أَعْمَىٰ
blind
অন্ধ অবস্থায়
waqad
وَقَدْ
while [verily]
অথচ নিশ্চয়ই
kuntu
كُنتُ
I had
আমি ছিলাম
baṣīran
بَصِيرًا
sight"
চক্ষুষ্মান"
Qaala Rabbi lima hashar tanee a'maa wa qad kuntu baseeraa (Ṭāʾ Hāʾ ২০:১২৫)
English Sahih:
He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?" (Taha [20] : 125)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
সে বলবে, ‘হে আমার প্রতিপালক! কেন আমাকে অন্ধ ক’রে উঠালে? আমি তো চক্ষুষ্মান ছিলাম।’ (ত্বোয়া-হা [২০] : ১২৫)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
সে বলবে, ‘হে আমার প্রতিপালক! কেন আমাকে অন্ধ অবস্থায় উত্থিত করলে? অথচ আমি তো চক্ষুষ্মান ছিলাম!’