Skip to main content

قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّيْنَةِ وَاَنْ يُّحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى   ( طه: ٥٩ )

qāla
قَالَ
He said
(মূসা) বললো
mawʿidukum
مَوْعِدُكُمْ
"Your appointment
"নির্দিষ্ট সময় তোমাদের
yawmu
يَوْمُ
(is on the) day
দিন
l-zīnati
ٱلزِّينَةِ
(of) the festival
উৎসবের
wa-an
وَأَن
and that
এবং (এও) যে
yuḥ'shara
يُحْشَرَ
will be assembled
জমায়েত হবে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
জনতা
ḍuḥan
ضُحًى
(at) forenoon"
সূর্যোদয়ের সাথে"

Qaala maw'idukum yawmuz zeenati wa ai yuhsharan naasu duhaa (Ṭāʾ Hāʾ ২০:৫৯)

English Sahih:

[Moses] said, "Your appointment is on the day of the festival when the people assemble at mid-morning." (Taha [20] : 59)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

মূসা বলল, ‘তোমাদের (সঙ্গে) ওয়া‘দার নির্ধারিত সময় হল উৎসবের দিন আর দুপুরের আগেই মানুষ যেন পৌঁছে যায়।’ (ত্বোয়া-হা [২০] : ৫৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

মূসা বলল, ‘তোমাদের নির্ধারিত সময় উৎসবের দিন[১] এবং সেই দিন পুর্বাহ্নে জনগণকে সমবেত করা হবে।’

[১] অর্থাৎ, নওরোজ অথবা বাৎসরিক কোন মেলা বা অনুষ্ঠানের দিন; যাকে তারা ঈদরূপে পালন করত।