Skip to main content

كَذٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ مَا قَدْ سَبَقَۚ وَقَدْ اٰتَيْنٰكَ مِنْ لَّدُنَّا ذِكْرًا ۚ  ( طه: ٩٩ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এরূপে
naquṣṣu
نَقُصُّ
We relate
বর্ণনা করছি আমরা
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
তোমার কাছে
min
مِنْ
from
হ'তে
anbāi
أَنۢبَآءِ
(the) news
সংবাদ
مَا
(of) what
যা
qad
قَدْ
has preceded
নিশ্চয়ই
sabaqa
سَبَقَۚ
has preceded
আগে ঘটেছে
waqad
وَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
ātaynāka
ءَاتَيْنَٰكَ
We have given you
তোমাকে আমরা দিয়েছি
min
مِن
from
হ'তে
ladunnā
لَّدُنَّا
Us
আমার নিকট
dhik'ran
ذِكْرًا
a Reminder
উপদেশ

Kazaalika naqussu 'alaika min ambaaa'i maa qad sabaq; wa qad aatainaaka mil ladunnaa Zikraa (Ṭāʾ Hāʾ ২০:৯৯)

English Sahih:

Thus, [O Muhammad], We relate to you from the news of what has preceded. And We have certainly given you from Us a message [i.e., the Quran]. (Taha [20] : 99)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এভাবে পূর্বে যা ঘটে গেছে তার কিছু সংবাদ আমি তোমার কাছে বর্ণনা করছি, আর আমি আমার নিকট থেকে তোমাকে দান করেছি উপদেশ (বা কুরআন)। (ত্বোয়া-হা [২০] : ৯৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

পূর্বে যা ঘটেছে তার সংবাদ আমি এইভাবে তোমার নিকট বর্ণনা করি[১] এবং নিশ্চয় আমি তোমাকে আমার নিকট হতে উপদেশ (কুরআন) দান করেছি। [২]

[১] অর্থাৎ, যেরূপ আমি ফিরআউন ও মূসার ঘটনা বর্ণনা করেছি, ঠিক অনুরূপ বিগত নবীদের ঘটনাও তোমার সামনে তুলে ধরছি; যাতে তুমি তাদের সম্পর্কে অবহিত হও এবং তার মধ্যে যে সব শিক্ষণীয় বিষয় রয়েছে তা লোকেদের সামনে প্রকাশ কর; যাতে লোকেরা তার আলোকে সঠিক পন্থা অবলম্বন করতে পারে।

[২] ذِكر (উপদেশ বা স্মরণ) বলতে (কুরআন আযীম)-কে বুঝানো হয়েছে। যা দ্বারা বান্দা নিজের প্রভুকে স্মরণ করে সরল পথের অনুসরণ করে, (উপদেশ গ্রহণ করে) মুক্তি তথা সুখ-সৌভাগ্যের পথ অবলম্বন করে।