Skip to main content

لَا يَسْمَعُوْنَ حَسِيْسَهَاۚ وَهُمْ فِيْ مَا اشْتَهَتْ اَنْفُسُهُمْ خٰلِدُوْنَ ۚ  ( الأنبياء: ١٠٢ )

لَا
Not
না
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
they will hear
তারা শুনতে পাবে
ḥasīsahā
حَسِيسَهَاۖ
(the) slightest sound of it
তার ক্ষীণতম শব্দও
wahum
وَهُمْ
and they
আর তারা (হবে)
فِى
in
মধ্যে
مَا
what
যা
ish'tahat
ٱشْتَهَتْ
desire
চাইবে
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
their souls
তাদের মন
khālidūna
خَٰلِدُونَ
will abide forever
তারা স্থায়ী হবে

Laa yasma'oona hasee sahaa wa hum fee mash tahat anfusuhum khaalidoon (al-ʾAnbiyāʾ ২১:১০২)

English Sahih:

They will not hear its sound, while they are, in that which their souls desire, abiding eternally. (Al-Anbya [21] : 102)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা জাহান্নামের ক্ষীণতম শব্দও শুনবে না, আর তারা তাদের মনের বাসনা অনুযায়ী চিরকাল বসবাস করবে। (আম্বিয়া [২১] : ১০২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা ওর (জাহান্নামের) ক্ষীণতম শব্দও শুনতে পাবে না এবং সেথায় তাদের মন যা চায় তারা চিরকাল তা ভোগ করবে।