Skip to main content

فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ اٰذَنْتُكُمْ عَلٰى سَوَاۤءٍۗ وَاِنْ اَدْرِيْٓ اَقَرِيْبٌ اَمْ بَعِيْدٌ مَّا تُوْعَدُوْنَ   ( الأنبياء: ١٠٩ )

fa-in
فَإِن
But if
তবে যদি
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn away
তারা মুখ ফিরায়
faqul
فَقُلْ
then say
তাহ'লে বলো
ādhantukum
ءَاذَنتُكُمْ
"I (have) announced to you
"তোমাদের আমি সতর্ক করে দিয়েছি
ʿalā
عَلَىٰ
equally
ভাবে
sawāin
سَوَآءٍۖ
equally
সমান (সকলকে)
wa-in
وَإِنْ
And not
এবং না
adrī
أَدْرِىٓ
I know
আমি জানি
aqarībun
أَقَرِيبٌ
whether is near
(ক্বিয়ামাত) কি নিকটে
am
أَم
or
বা
baʿīdun
بَعِيدٌ
far
দূরে
مَّا
what
যা
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
you are promised
তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে

Fa in tawallaw faqul aazantukum 'alaa sawaaa'; wa in adreee aqareebun am ba'eedum maa too'adoon (al-ʾAnbiyāʾ ২১:১০৯)

English Sahih:

But if they turn away, then say, "I have announced to [all of] you equally. And I know not whether near or far is that which you are promised. (Al-Anbya [21] : 109)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তবে তারা মুখ ফিরিয়ে নিলে বল ; আমি তোমাদের কাছে যথাযথভাবে বাণী পৌঁছে দিয়েছি। আর আমি জানি না তোমাদেরকে যার ওয়া‘দা দেয়া হয়েছে তা নিকটবর্তী, নাকি দূরবর্তী। (আম্বিয়া [২১] : ১০৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় তবে তুমি বল, ‘আমি তোমাদেরকে যথাযথভাবে জানিয়ে দিয়েছি। [১] আর আমি জানি না যে, তোমাদেরকে যে বিষয়ের প্রতিশ্রুতি দেওয়া হয়েছে তা নিকটবর্তী, না দূরবর্তী। [২]

[১] অর্থাৎ, যেমন আমি জানি যে, তোমরা আমার তাওহীদের ও ইসলামের আহবান হতে বিমুখতা অবলম্বন করে আমার শত্রু হয়েছ, তেমনি তোমাদের জেনে রাখা উচিত যে, আমিও তোমাদের শত্রু ও আমাদের আপোসের মধ্যে প্রকাশ্য যুদ্ধ চলবে।

[২] এই প্রতিশ্রুতি বলতে কিয়ামত বা ইসলাম ও মুসলিমদের বিজয়ের প্রতিশ্রুতি। অথবা প্রতিশ্রুতি বলতে আল্লাহর তরফ হতে তোমাদের বিরুদ্ধে আমাকে দেওয়া জিহাদের অনুমতি।