Skip to main content

وَمَا جَعَلْنٰهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُوْنَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوْا خٰلِدِيْنَ   ( الأنبياء: ٨ )

wamā
وَمَا
And not
এবং নি
jaʿalnāhum
جَعَلْنَٰهُمْ
We made them
তাদের আমরা বানাই
jasadan
جَسَدًا
bodies
(এমন) দেহ বিশিষ্ট
لَّا
not
যে না
yakulūna
يَأْكُلُونَ
eating
তারা খেতো
l-ṭaʿāma
ٱلطَّعَامَ
the food
খাবার
wamā
وَمَا
and not
আর না
kānū
كَانُوا۟
they were
তারা ছিলো
khālidīna
خَٰلِدِينَ
immortals
চিরস্থায়ী

Wa maa ja'alnaahum jasadal laa yaakuloonat ta'aama wa maa kaanoo khaalideen (al-ʾAnbiyāʾ ২১:৮)

English Sahih:

And We did not make them [i.e., the prophets] forms not eating food, nor were they immortal [on earth]. (Al-Anbya [21] : 8)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদেরকে এমন দেহবিশিষ্ট করিনি যে তারা খাদ্য খেত না আর তারা ছিল না চিরস্থায়ী। (আম্বিয়া [২১] : ৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি তাদেরকে এমন দেহবিশিষ্ট করিনি যে, তারা আহার্য ভক্ষণ করত না এবং তারা চিরজীবীও ছিল না। [১]

[১] বরং তারা খাবারও খেত এবং মৃত্যুর স্বাদ গ্রহণ করে চিরস্থায়ী জীবনের পথে পাড়ি দিয়েছে। এ কথা বলে নবীগণের মানুষ হওয়ারই প্রমাণ পেশ করা হচ্ছে।