وَزَكَرِيَّآ اِذْ نَادٰى رَبَّهٗ رَبِّ لَا تَذَرْنِيْ فَرْدًا وَّاَنْتَ خَيْرُ الْوٰرِثِيْنَ ۚ ( الأنبياء: ٨٩ )
wazakariyyā
وَزَكَرِيَّآ
And Zakariya
এবং যাকারিয়াকে (স্মরণ করো)
idh
إِذْ
when
যখন
nādā
نَادَىٰ
he called
সে ডেকেছিলো
rabbahu
رَبَّهُۥ
(to) his Lord
তার রবকে
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
"হে আমার রব
lā
لَا
(Do) not
না
tadharnī
تَذَرْنِى
leave me
আমাকে ছেড়ো
fardan
فَرْدًا
alone
একাকী
wa-anta
وَأَنتَ
while You
এবং তুমি
khayru
خَيْرُ
(are) [the] Best
উত্তম
l-wārithīna
ٱلْوَٰرِثِينَ
(of) the inheritors"
উত্তরাধিকারীদের"
Wa Zakariyyaaa iz naadaa Rabbahoo Rabbi laa tazarnee fardanw wa Anta khairul waariseen (al-ʾAnbiyāʾ ২১:৮৯)
English Sahih:
And [mention] Zechariah, when he called to his Lord, "My Lord, do not leave me alone [with no heir], while You are the best of inheritors." (Al-Anbya [21] : 89)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর স্মরণ কর যাকারিয়ার কথা, যখন সে তার প্রতিপালককে ডেকেছিল ; ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে সন্তানহীন করে রেখ না, যদিও তুমি উত্তরাধিকারীদের মধ্যে সর্বশ্রেষ্ঠ।’ (আম্বিয়া [২১] : ৮৯)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আর স্মরণ কর যাকারিয়ার কথা, যখন সে তার প্রতিপালককে আহবান করে বলেছিল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে একা (সন্তানহীন) ছেড়ে দিও না এবং তুমিই সর্বোত্তম উত্তরাধিকারী।’