Skip to main content

فَمَنْ يَّعْمَلْ مِنَ الصّٰلِحٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهٖۚ وَاِنَّا لَهٗ كَاتِبُوْنَ   ( الأنبياء: ٩٤ )

faman
فَمَن
Then whoever
তবে যে
yaʿmal
يَعْمَلْ
does
কাজ করবে
mina
مِنَ
[of]
থেকে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[the] righteous deeds
সৎকাজসমূহের
wahuwa
وَهُوَ
while he
এ অবস্থায় যে সে
mu'minun
مُؤْمِنٌ
(is) a believer
মু'মিনও (হবে)
falā
فَلَا
then not
তখন না
kuf'rāna
كُفْرَانَ
(will be) rejected
অগ্রাহ্য হবে (তার কাজ)
lisaʿyihi
لِسَعْيِهِۦ
[of] his effort
তার প্রচেষ্টার জন্যে
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed We
এবং নিশ্চয়ই আমরা
lahu
لَهُۥ
of it
জন্যে তার
kātibūna
كَٰتِبُونَ
(are) Recorders
লেখক (অর্থাৎ লিখে রাখি)

Famai ya'mal minas saalihaati wa huwa mu'minun falaa kufraana lisa'yihee wa innaa lahoo kaatiboon (al-ʾAnbiyāʾ ২১:৯৪)

English Sahih:

So whoever does righteous deeds while he is a believer – no denial will there be for his effort, and indeed We [i.e., Our angels], of it, are recorders. (Al-Anbya [21] : 94)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কাজেই কেউ যদি মু’মিন হয়ে সৎ কাজ করে, তবে তার প্রচেষ্টা অস্বীকার করা হবে না, আমি তা তার জন্য লিখে রাখি। (আম্বিয়া [২১] : ৯৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সুতরাং যদি কেউ বিশ্বাসী হয়ে সৎকর্ম করে, তবে তার কর্ম-প্রচেষ্টা অগ্রাহ্য হবে না এবং নিশ্চয় আমি তা লিখে রাখি।