Skip to main content

كُلَّمَآ اَرَادُوْٓا اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ اُعِيْدُوْا فِيْهَا وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْحَرِيْقِ ࣖ  ( الحج: ٢٢ )

kullamā
كُلَّمَآ
Every time
যখনই
arādū
أَرَادُوٓا۟
they want
তারা চাইবে
an
أَن
to
যে
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
come out
তারা বের হবে
min'hā
مِنْهَا
from it
তা হ'তে
min
مِنْ
from
কারণে
ghammin
غَمٍّ
anguish
যন্ত্রণার
uʿīdū
أُعِيدُوا۟
they will be returned
তাদেরকে ফিরিয়ে দেয়া হবে
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
wadhūqū
وَذُوقُوا۟
"Taste
"এবং (বলা হবে) তোমরা স্বাদ নাও
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
শাস্তির
l-ḥarīqi
ٱلْحَرِيقِ
(of) the Burning Fire!"
দহনের"

Kullamaa araadooo any yakhrujoo minhaa min ghammin u'eedoo feeha wa zooqoo 'azaabal hareeq (al-Ḥajj ২২:২২)

English Sahih:

Every time they want to get out of it [i.e., Hellfire] from anguish, they will be returned to it, and [it will be said], "Taste the punishment of the Burning Fire!" (Al-Hajj [22] : 22)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যখনই তারা যন্ত্রণার চোটে তাত্থেকে বেরিয়ে আসতে চাইবে (তখনই) তাদেরকে তার ভিতরে ফিরিয়ে দেয়া হবে, (আর বলা হবে, আগুনে) পুড়ার শাস্তি আস্বাদন কর। (হাজ্জ্ব [২২] : ২২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যখনই তারা যন্ত্রণাকাতর হয়ে জাহান্নাম হতে বের হতে চাইবে, তখনই তাদেরকে ফিরিয়ে দেওয়া হবে; আর (তাদেরকে বলা হবে,) ‘আস্বাদ কর দহন-যন্ত্রণা।’ [১]

[১] এই আয়াতে জাহান্নামীদের আযাবের কিছু বিস্তারিত বিবরণ দেওয়া হয়েছে, যা তাদেরকে ভোগ করতে হবে।