Skip to main content

وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهٖ سُلْطٰنًا وَّمَا لَيْسَ لَهُمْ بِهٖ عِلْمٌ ۗوَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ نَّصِيْرٍ   ( الحج: ٧١ )

And they worship
وَيَعْبُدُونَ
এবং তারা উপাসনা করে
besides Allah
مِن
মধ্য হতে
besides Allah
دُونِ
পরিবর্তে
besides Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
what
مَا
(এমন কিছুর) যা
not
لَمْ
নি
He (has) sent down
يُنَزِّلْ
অবতীর্ণ করেন (আল্লাহ)
for it
بِهِۦ
সে সম্বন্ধে
any authority
سُلْطَٰنًا
কোন প্রমাণ
and what
وَمَا
আর যার
not
لَيْسَ
নেই
they have
لَهُم
কাছে তাদের
of it
بِهِۦ
সম্বন্ধে সে
any knowledge
عِلْمٌۗ
কোন জ্ঞান
And not
وَمَا
এবং নেই
(will be) for the wrongdoers
لِلظَّٰلِمِينَ
জন্যে সীমালঙ্ঘনকারীদের
any
مِن
কোন
helper
نَّصِيرٍ
সাহায্যকারী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর তারা আল্লাহকে বাদ দিয়ে এমন কিছুকে ডাকে যার সমর্থনে তিনি কোন দলীল পাঠাননি আর যে সম্পর্কে তাদের কোন জ্ঞান নেই। (এসব) যালিমদের কোন সাহায্যকারী নেই।

English Sahih:

And they worship besides Allah that for which He has not sent down authority and that of which they have no knowledge. And there will not be for the wrongdoers any helper.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা ইবাদত করে আল্লাহর পরিবর্তে এমন কিছুর যার সম্পর্কে তিনি কোন দলীল প্রেরণ করেননি এবং যার সম্বন্ধে তাদের কোন জ্ঞান নেই; [১] বস্তুতঃ যালেমদের কোন সাহায্যকারী নেই।

[১] অর্থাৎ, তাদের নিকট না আছে কোন লিখিত দলীল, যার দ্বারা তারা কোন আসমানী কিতাব হতে প্রমাণ দেখাতে পারবে। আর না আছে তাদের জ্ঞানভিত্তিক কোন প্রমাণ (যুক্তি), যা আল্লাহ ছাড়া অন্যের ইবাদত করার বৈধতায় পেশ করতে পারবে।