Skip to main content

فَاَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنٰهُمْ غُثَاۤءًۚ فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ  ( المؤمنون: ٤١ )

fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
So seized them
অতঃপর তাদেরকে ধরলো
l-ṣayḥatu
ٱلصَّيْحَةُ
the awful cry
এক মহাগর্জন
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
ন্যায়ের সাথে
fajaʿalnāhum
فَجَعَلْنَٰهُمْ
and We made them
অতঃপর তাদেরকে আমরা করেছিলাম
ghuthāan
غُثَآءًۚ
(as) rubbish of dead leaves
ঢেউ তাড়িত আবর্জনার (মতো)
fabuʿ'dan
فَبُعْدًا
So away
সুতরাং দূর হোক (অর্থাৎ ধ্বংস আসুক)
lil'qawmi
لِّلْقَوْمِ
with the people -
জন্যে (এমন) জাতির
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
(যারা) সীমালঙ্ঘনকারী

Fa akhazat humus saihatu bilhaqqi faja'alnaahum ghusaaa'aa; fabu;dal lilqaw miz zaalimeen (al-Muʾminūn ২৩:৪১)

English Sahih:

So the shriek seized them in truth, and We made them as [plant] stubble. Then away with the wrongdoing people. (Al-Mu'minun [23] : 41)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর সত্যি সত্যিই এক ভয়ঙ্কর শব্দ তাদেরকে আঘাত করল আর তাদেরকে ভাগাড়ে পরিণত করলাম, কাজেই ধ্বংস হোক পাপী সম্প্রদায়। (আল মু'মিনূন [২৩] : ৪১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর সত্যসত্যই এক বিকট শব্দ[১] তাদেরকে পাকড়াও করল এবং আমি তাদেরকে তরঙ্গ-তাড়িত আবর্জনা সদৃশ করে দিলাম;[২] সুতরাং ধ্বংস হয়ে গেল যালেম সম্প্রদায়।

[১] এই বিকট শব্দের ব্যাপারে বলা হয় যে, এটি জিবরীল (আঃ)-এর শব্দ ছিল। আবার কেউ কেউ বলেন, এটি এমনিই একটি বিকট শব্দ ছিল, যার সঙ্গে ছিল প্রচন্ড ঝড়। এই দুয়ে মিলে তাদেরকে এক নিমেষে ধ্বংস করে ফেলল।

[২] غُثَاء হল সেই পানির স্রোতে ভেসে যাওয়া আবর্জনা; যাতে গাছের ছাল-পাতা, শুকনো ডাল-পালা, খড়কুটো ইত্যাদি জিনিস থাকে। আর যখন পানির স্রোত কমে যায়, তখন এগুলো শুকনো অবস্থায় অকেজো হয়ে পড়ে থাকে। ঠিক এই অবস্থাই হল এই সব অহংকারী মিথ্যাজ্ঞানকারিদের।