Skip to main content

وَلَقَدْ اَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِيْٓ اُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِۗ اَفَلَمْ يَكُوْنُوْا يَرَوْنَهَاۚ بَلْ كَانُوْا لَا يَرْجُوْنَ نُشُوْرًا   ( الفرقان: ٤٠ )

And verily
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
they have come
أَتَوْا۟
তারা আসা যাওয়া করে
upon
عَلَى
উপর (দিয়ে)
the town
ٱلْقَرْيَةِ
(সেই) জনপদের
which
ٱلَّتِىٓ
যার (উপর)
was showered
أُمْطِرَتْ
বৃষ্টি বর্ষিত হয়েছিল
(with) a rain
مَطَرَ
বৃষ্টি
(of) evil
ٱلسَّوْءِۚ
নিকৃষ্ট রকমের
Then do not
أَفَلَمْ
কি তবে না
they [were]
يَكُونُوا۟
তারা থাকে
see it?
يَرَوْنَهَاۚ
তা তারা দেখে
Nay
بَلْ
বরং
they are
كَانُوا۟
তারা হলো (এমন যে)
not
لَا
না
expecting
يَرْجُونَ
তারা আশা করে
Resurrection
نُشُورًا
উত্থানের

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা (অর্থাৎ কাফিররা) তো সে জনপদ দিয়েই অতিক্রম করে যার উপর বর্ষিত হয়েছিল অকল্যাণের বৃষ্টি, তারা কি তা দেখে না? আসলে তারা পুনরুত্থানের কথা চিন্তা করে না।

English Sahih:

And they have already come upon the town which was showered with a rain of evil [i.e., stones]. So have they not seen it? But they are not expecting resurrection.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা তো সে জনপদ দিয়েই যাতায়াত করে, যার উপর অকল্যাণের বৃষ্টি বর্ষিত হয়েছিল, [১] তবে কি ওরা এ প্রত্যক্ষ করে না? বস্তুতঃ ওরা পুনরুত্থানের আশংকা করে না। [২]

[১] 'জনপদ' বা বসতি বলতে লূত জাতির বসতি সাদূম ও আম্মূরাহকে বোঝানো হয়েছে। এবং 'অকল্যাণের বৃষ্টি' বলতে পাথরের বৃষ্টি বুঝানো হয়েছে। ঐ সমস্ত গ্রামকে উল্টে দেওয়া হয়েছিল ও পরে তাদের উপর পাথরের বৃষ্টি বর্ষানো হয়েছিল। যেমন সূরা হুদ ১১;৮২ নং আয়াতে বলা হয়েছে। এই সমস্ত জনপদ সিরিয়া ও প্যালেস্টাইনের রাস্তায় অবস্থিত ছিল, যে রাস্তা দিয়ে মক্কার লোকেরা যাতায়াত করত।

[২] সেই কারণে এই ধ্বংস হয়ে যাওয়া বসতি ও তার ধ্বংসাবশেষ দেখেও তারা উপদেশ গ্রহণ করে না এবং আল্লাহর আয়াত ও রসূলকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করা হতে বিরত থাকে না।