Skip to main content

وَلَقَدْ اَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِيْٓ اُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِۗ اَفَلَمْ يَكُوْنُوْا يَرَوْنَهَاۚ بَلْ كَانُوْا لَا يَرْجُوْنَ نُشُوْرًا   ( الفرقان: ٤٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
ataw
أَتَوْا۟
they have come
তারা আসা যাওয়া করে
ʿalā
عَلَى
upon
উপর (দিয়ে)
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
the town
(সেই) জনপদের
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
যার (উপর)
um'ṭirat
أُمْطِرَتْ
was showered
বৃষ্টি বর্ষিত হয়েছিল
maṭara
مَطَرَ
(with) a rain
বৃষ্টি
l-sawi
ٱلسَّوْءِۚ
(of) evil
নিকৃষ্ট রকমের
afalam
أَفَلَمْ
Then do not
কি তবে না
yakūnū
يَكُونُوا۟
they [were]
তারা থাকে
yarawnahā
يَرَوْنَهَاۚ
see it?
তা তারা দেখে
bal
بَلْ
Nay
বরং
kānū
كَانُوا۟
they are
তারা হলো (এমন যে)
لَا
not
না
yarjūna
يَرْجُونَ
expecting
তারা আশা করে
nushūran
نُشُورًا
Resurrection
উত্থানের

Wa laqad ataw 'alal qaryatil lateee umtirat mataras saw'; afalam yakoonoo yarawnahaa; bal kaanoo laa yarjoona nushooraa (al-Furq̈ān ২৫:৪০)

English Sahih:

And they have already come upon the town which was showered with a rain of evil [i.e., stones]. So have they not seen it? But they are not expecting resurrection. (Al-Furqan [25] : 40)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা (অর্থাৎ কাফিররা) তো সে জনপদ দিয়েই অতিক্রম করে যার উপর বর্ষিত হয়েছিল অকল্যাণের বৃষ্টি, তারা কি তা দেখে না? আসলে তারা পুনরুত্থানের কথা চিন্তা করে না। (আল-ফুরকান [২৫] : ৪০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা তো সে জনপদ দিয়েই যাতায়াত করে, যার উপর অকল্যাণের বৃষ্টি বর্ষিত হয়েছিল, [১] তবে কি ওরা এ প্রত্যক্ষ করে না? বস্তুতঃ ওরা পুনরুত্থানের আশংকা করে না। [২]

[১] 'জনপদ' বা বসতি বলতে লূত জাতির বসতি সাদূম ও আম্মূরাহকে বোঝানো হয়েছে। এবং 'অকল্যাণের বৃষ্টি' বলতে পাথরের বৃষ্টি বুঝানো হয়েছে। ঐ সমস্ত গ্রামকে উল্টে দেওয়া হয়েছিল ও পরে তাদের উপর পাথরের বৃষ্টি বর্ষানো হয়েছিল। যেমন সূরা হুদ ১১;৮২ নং আয়াতে বলা হয়েছে। এই সমস্ত জনপদ সিরিয়া ও প্যালেস্টাইনের রাস্তায় অবস্থিত ছিল, যে রাস্তা দিয়ে মক্কার লোকেরা যাতায়াত করত।

[২] সেই কারণে এই ধ্বংস হয়ে যাওয়া বসতি ও তার ধ্বংসাবশেষ দেখেও তারা উপদেশ গ্রহণ করে না এবং আল্লাহর আয়াত ও রসূলকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করা হতে বিরত থাকে না।