Skip to main content

وَاِذْ نَادٰى رَبُّكَ مُوْسٰٓى اَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ ۙ  ( الشعراء: ١٠ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং (স্মরণ করো) যখন
nādā
نَادَىٰ
your Lord called
ডেকেছিলেন
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord called
তোমার রব
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
মূসাকে
ani
أَنِ
[that]
যে
i'ti
ٱئْتِ
"Go
"যাও তুমি
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
(to) the people
জাতির (নিকট)
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(who are) wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারী

Wa iz naadaa Rabbuka Moosaaa ani'-til qawmaz zaalimeen (aš-Šuʿarāʾ ২৬:১০)

English Sahih:

And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people – (Ash-Shu'ara [26] : 10)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

স্মরণ কর, যখন তোমার প্রতিপালক মূসাকে ডাক দিয়ে বললেন, ‘তুমি যালিম সম্প্রদায়ের কাছে যাও, (আশ-শো'আরা [২৬] : ১০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

স্মরণ কর, যখন তোমার প্রতিপালক মূসাকে ডেকে বললেন, ‘তুমি সীমালংঘনকারী সম্প্রদায়ের নিকট যাও; [১]

[১] এটা প্রভুর ঐ সময়কার আহবান যখন মূসা (আঃ) মাদয়্যান হতে নিজ পরিবারসহ ফিরছিলেন। রাস্তায় তাপ গ্রহণের জন্য আগুনের প্রয়োজন বোধ হলে আগুনের খোঁজে তূর পাহাড়ে গিয়ে পৌঁছান। সেখানে এক অদৃশ্য আহবান তাঁকে অভ্যর্থনা জানায় এবং নবুঅত দানে ধন্য করা হয়। আর অত্যাচারীদের প্রতি আল্লাহর বাণী পৌঁছে দেওয়ার দায়িত্ব অর্পণ করা হয়।