قَالُوْا سَوَاۤءٌ عَلَيْنَآ اَوَعَظْتَ اَمْ لَمْ تَكُنْ مِّنَ الْوَاعِظِيْنَ ۙ ( الشعراء: ١٣٦ )
qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
sawāon
سَوَآءٌ
"(It is) same
"সমান
ʿalaynā
عَلَيْنَآ
to us
জন্যে আমাদের
awaʿaẓta
أَوَعَظْتَ
whether you advise
কি তুমি উপদেশ দাও
am
أَمْ
or
অথবা
lam
لَمْ
not
না-ই
takun
تَكُن
you are
তুমি হও
mina
مِّنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-wāʿiẓīna
ٱلْوَٰعِظِينَ
the advisors
উপদেশকারীদের
Qaaloo sawaaa'un 'alainaaa awa 'azta am lam takum minal waa'izeen (aš-Šuʿarāʾ ২৬:১৩৬)
English Sahih:
They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors. (Ash-Shu'ara [26] : 136)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা বলল- ‘তুমি নসীহত কর আর না কর, আমাদের জন্য দু’ই সমান। (আশ-শো'আরা [২৬] : ১৩৬)