Skip to main content

قَالَ هٰذِهٖ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَّلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُوْمٍ ۚ   ( الشعراء: ١٥٥ )

qāla
قَالَ
He said
(সালেহ) বললো
hādhihi
هَٰذِهِۦ
"This
"এই
nāqatun
نَاقَةٌ
(is) a she-camel
একটি মাদি উট
lahā
لَّهَا
For her
জন্যে তার (রয়েছে)
shir'bun
شِرْبٌ
(is a share of) drink
পানি পান করার পালা
walakum
وَلَكُمْ
and for you
এবং জন্যে তোমাদের
shir'bu
شِرْبُ
(is a share of) drink
পানি পান করার পালা
yawmin
يَوْمٍ
(on) a day
দিন
maʿlūmin
مَّعْلُومٍ
known
নির্দিষ্ট

Qaala haazihee naaqatul lahaa shirbunw w alakum shirbu yawmim ma'loom (aš-Šuʿarāʾ ২৬:১৫৫)

English Sahih:

He said, "This is a she-camel. For her is a [time of] drink, and for you is a [time of] drink, [each] on a known day. (Ash-Shu'ara [26] : 155)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সালিহ বলল- ‘এই একটি উটনি, এর জন্য আছে পানি পানের পালা আর তোমাদের জন্য আছে পানি পানের পালা নির্ধারিত দিনে। (আশ-শো'আরা [২৬] : ১৫৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সালেহ বলল, ‘এ যে উটনী, এর জন্য রয়েছে পানি পানের পালা এবং তোমাদের জন্য রয়েছে নির্ধারিত দিনে পানি পানের পালা।[১]

[১] এই সেই উটনী, যা তাদের দাবীর পরিপ্রেক্ষিতে পাহাড়ের এক পাথর হতে মু'জিযাস্বরূপ বের হয়েছিল। এক দিন এই উটনীর জন্য এবং পরদিন তাদের উটের পানি পান করার জন্য নির্দিষ্ট ছিল। আর তাদেরকে বলে দেওয়া হয়েছিল, যেদিন তোমাদের পালা সেদিন ঐ উটনী ঘাটে আসবে না। আর যেদিন উটনীর পানি পান করার পালা সেদিন তোমাদের ঘাটে আসার অনুমতি নেই।