Skip to main content

قَالُوْا لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهِ يٰلُوْطُ لَتَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِيْنَ   ( الشعراء: ١٦٧ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
la-in
لَئِن
"If
"অবশ্যই যদি
lam
لَّمْ
not
না
tantahi
تَنتَهِ
you desist
বিরত হও
yālūṭu
يَٰلُوطُ
O Lut!
হে লুত
latakūnanna
لَتَكُونَنَّ
Surely you will be
অবশ্যই তুমি হবে
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-mukh'rajīna
ٱلْمُخْرَجِينَ
the ones driven out"
বহিষ্কৃতদের"

Qaloo la'il lam tantahi yaa Lootu latakoonanna minal mukhrajeen (aš-Šuʿarāʾ ২৬:১৬৭)

English Sahih:

They said, "If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted." (Ash-Shu'ara [26] : 167)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলল- ‘হে লূত! তুমি যদি বিরত না হও তবে তুমি অবশ্য অবশ্যই বহিস্কৃত হবে।’ (আশ-শো'আরা [২৬] : ১৬৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা বলল, ‘হে লূত! যদি নিবৃত্ত না হও, তাহলে অবশ্যই তুমি নির্বাসিত হবে।’ [১]

[১] অর্থাৎ, লূত (আঃ)-এর উপদেশ ও নসীহতের প্রত্যুত্তরে তারা বলল, তুমি খুব বেশী পবিত্র সাজতে চাও। মনে রেখো, যদি তুমি বিরত না হও, তাহলে আমরা তোমাকে আমাদের গ্রামে বাস করতেই দেব না। বলা বাহুল্য, আজকালও পাপের এত বিশাল ক্ষমতা ও পাপিষ্ঠদের এত বড় আধিপত্য যে, পুণ্য ও পুণ্যবান মুখ লুকিয়ে সমাজে বাস করতে বাধ্য হয় এবং সৎকর্মশীলদের জীবন সংকীর্ণ করে তোলা হয়!