Skip to main content

قَالُوْا لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهِ يٰلُوْطُ لَتَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِيْنَ   ( الشعراء: ١٦٧ )

They said
قَالُوا۟
তারা বললো
"If
لَئِن
"অবশ্যই যদি
not
لَّمْ
না
you desist
تَنتَهِ
বিরত হও
O Lut!
يَٰلُوطُ
হে লুত
Surely you will be
لَتَكُونَنَّ
অবশ্যই তুমি হবে
of
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
the ones driven out"
ٱلْمُخْرَجِينَ
বহিষ্কৃতদের"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলল- ‘হে লূত! তুমি যদি বিরত না হও তবে তুমি অবশ্য অবশ্যই বহিস্কৃত হবে।’

English Sahih:

They said, "If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা বলল, ‘হে লূত! যদি নিবৃত্ত না হও, তাহলে অবশ্যই তুমি নির্বাসিত হবে।’ [১]

[১] অর্থাৎ, লূত (আঃ)-এর উপদেশ ও নসীহতের প্রত্যুত্তরে তারা বলল, তুমি খুব বেশী পবিত্র সাজতে চাও। মনে রেখো, যদি তুমি বিরত না হও, তাহলে আমরা তোমাকে আমাদের গ্রামে বাস করতেই দেব না। বলা বাহুল্য, আজকালও পাপের এত বিশাল ক্ষমতা ও পাপিষ্ঠদের এত বড় আধিপত্য যে, পুণ্য ও পুণ্যবান মুখ লুকিয়ে সমাজে বাস করতে বাধ্য হয় এবং সৎকর্মশীলদের জীবন সংকীর্ণ করে তোলা হয়!