Skip to main content

قَالَ اَلَمْ نُرَبِّكَ فِيْنَا وَلِيْدًا وَّلَبِثْتَ فِيْنَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ١٨ )

qāla
قَالَ
He said
(ফিরআউন) বললো
alam
أَلَمْ
"Did not
"কি নি
nurabbika
نُرَبِّكَ
we bring you up
আমরা তোমাকে প্রতিপালন করি
fīnā
فِينَا
among us
মাঝে আমাদের
walīdan
وَلِيدًا
(as) a child
শৈশবে
walabith'ta
وَلَبِثْتَ
and you remained
এবং তুমি কাটিয়েছো
fīnā
فِينَا
among us
মাঝে আমাদের
min
مِنْ
of
থেকে
ʿumurika
عُمُرِكَ
your life
জীবনের তোমার
sinīna
سِنِينَ
years?
(কয়েকটি) বছর

Qaala alam nurabbika feenaa waleedanw wa labista feenaa min 'umurika sineen (aš-Šuʿarāʾ ২৬:১৮)

English Sahih:

[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life? (Ash-Shu'ara [26] : 18)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ফেরাউন বলল, ‘আমরা কি তোমাকে শিশুকালে আমাদের মধ্যে লালন পালন করিনি? আর তুমি কি তোমার জীবনের কতকগুলো বছর আমাদের মাঝে কাটাওনি? (আশ-শো'আরা [২৬] : ১৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ফিরআউন বলল, ‘আমরা কি তোমাকে শিশু অবস্থায় আমাদের তত্ত্বাবধানে লালন-পালন করিনি[১] এবং তুমি কি তোমার জীবনের বহু বছর আমাদের মধ্যে কাটাও নি?[২]

[১] ফিরআউন মূসার (আঃ)-এর আহবান ও দাবীর কথা চিন্তা-ভাবনা না করে তাকে অপমান ও লজ্জিত করতে শুরু করল; বলল, 'তুমি কি সেই নও, যে আমার কোলে ও আমার বাড়িতে লালিত-পালিত হয়েছে; যখন আমি বনী-ইস্রাঈলের সন্তানদেরকে হত্যা করছিলাম?'

[২] কেউ কেউ বলেন, মূসা (আঃ) ফিরআউনের রাজ-প্রাসাদে ১৮ বছর, কেউ বলেন ৩০ বছর, আবার কেউ বলেন ৪০ বছর কাটিয়েছেন। অর্থাৎ, এতদিন আমার কাছে কাটানোর পর কয়েক বছর এদিক সেদিকে থেকে এসে নবুঅতের দাবী করতে শুরু করেছ?