وَمَآ اَنْتَ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَاِنْ نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكٰذِبِيْنَ ۚ ( الشعراء: ١٨٦ )
wamā
وَمَآ
And not
আর না
anta
أَنتَ
you
তুমি
illā
إِلَّا
(are) except
এ ছাড়া
basharun
بَشَرٌ
a man
একজন মানুষ
mith'lunā
مِّثْلُنَا
like us
মতো আমাদেরই
wa-in
وَإِن
and indeed
আর নিশ্চয়ই
naẓunnuka
نَّظُنُّكَ
we think you
তোমাকে আমরা মনেকরি
lamina
لَمِنَ
surely (are) of
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars
মিথ্যাবাদীদের
Wa maaa anta illaa basharum mislunaa wa innazunnuka laminal kaazibeen (aš-Šuʿarāʾ ২৬:১৮৬)
English Sahih:
You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars. (Ash-Shu'ara [26] : 186)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তুমি আমাদের মতই মানুষ বৈ নও, আমরা মনে করি তুমি অবশ্য মিথ্যাবাদীদের অন্তর্ভুক্ত। (আশ-শো'আরা [২৬] : ১৮৬)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তুমি তো আমাদেরই মত একজন মানুষ। আমরা মনে করি, তুমি মিথ্যাবাদীদের অন্যতম। [১]
[১] অর্থাৎ, তোমার যে দাবী যে, আল্লাহ তোমাকে অহী ও রিসালাত দান করেছেন, সে দাবী আমরা মিথ্যা মনে করি। কারণ তুমিও আমাদের মত একজন মানুষ। তুমি ঐ সম্মানে কিভাবে সম্মানিত হতে পার?!