Skip to main content

وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِيْ فَعَلْتَ وَاَنْتَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ   ( الشعراء: ١٩ )

wafaʿalta
وَفَعَلْتَ
And you did
এবং তুমি করেছো
faʿlataka
فَعْلَتَكَ
your deed
কর্ম তোমার
allatī
ٱلَّتِى
which
যা কিছু
faʿalta
فَعَلْتَ
you did
তুমি করেছো
wa-anta
وَأَنتَ
and you
আর তুমি
mina
مِنَ
(were) of
অন্তর্ভূক্ত
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the ungrateful"
অকৃতজ্ঞদের"

Wa fa'alta fa'latakal latee fa'alta wa anta minal kaafireen (aš-Šuʿarāʾ ২৬:১৯)

English Sahih:

And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful." (Ash-Shu'ara [26] : 19)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি তোমার কর্ম যা করার করেছ (আমাদের একজন লোককে হত্যা ক’রে), তুমি বড় অকৃতজ্ঞ।’ (আশ-শো'আরা [২৬] : ১৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি তো যা অপরাধ করার তা করেছ, আর তুমি হলে অকৃতজ্ঞ।’ [১]

[১] অর্থাৎ, আমার খেয়ে আমার দলের একটি লোককে হত্যা করে আমার অকৃতজ্ঞও হয়েছ।