Skip to main content

اَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُوْنَ   ( الشعراء: ٢٠٤ )

afabiʿadhābinā
أَفَبِعَذَابِنَا
So is it for Our punishment
কি তবে শাস্তি সম্পর্কে আমাদের
yastaʿjilūna
يَسْتَعْجِلُونَ
they wish to hasten?
তারা তাড়াহুড়া করছে

Aafabi 'azaabinaa yasta'jiloon (aš-Šuʿarāʾ ২৬:২০৪)

English Sahih:

So for Our punishment are they impatient? (Ash-Shu'ara [26] : 204)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা কি আমার শাস্তি দ্রুত কামনা করে? (আশ-শো'আরা [২৬] : ২০৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা কি তবে আমার শাস্তি ত্বরান্বিত করতে চায়? [১]

[১] এখানে ঐসব দাবীর প্রতি ইঙ্গিত করা হয়েছে, যা তারা তাদের নবীর নিকট করেছিল যে, যদি তুমি সত্যবাদী হও তাহলে আমাদের উপর আযাব নিয়ে এসো।