Skip to main content

مَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يُمَتَّعُوْنَ ۗ   ( الشعراء: ٢٠٧ )

مَآ
Not
(তাহ'লেও) কি
aghnā
أَغْنَىٰ
(will) avail
উপকারে আসবে
ʿanhum
عَنْهُم
them
জন্যে তাদের
مَّا
what
যা কিছু
kānū
كَانُوا۟
enjoyment they were given?
তারা ছিলো
yumattaʿūna
يُمَتَّعُونَ
enjoyment they were given?
তারা উপভোগ করে

Maaa aghnaaa 'anhum maa kaanoo yumaatoo'oon (aš-Šuʿarāʾ ২৬:২০৭)

English Sahih:

They would not be availed by the enjoyment with which they were provided. (Ash-Shu'ara [26] : 207)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তখন তাদের বিলাসের সামগ্রী তাদের কোন উপকারে আসবে না। (আশ-শো'আরা [২৬] : ২০৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তখন ওদের ভোগ-বিলাসের উপকরণ ওদের কোন কাজে আসবে না। [১]

[১] যদি আমি তাদেরকে অবকাশ দিই, তারপর আযাব দ্বারা পাকড়াও করি, তাহলে তাদের পার্থিব ধনসম্পদ কোন কাজে লাগবে কি? অর্থাৎ, তাদেরকে আযাব থেকে বাঁচাতে পারবে কি? অবশ্যই না।

{وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِ مِنَ الْعَذَابِ أَن يُعَمَّرَ} (৯৬) سورة البقرة {وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّى} (১১) سورة الليل