Skip to main content

لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ اَلَّا يَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَ   ( الشعراء: ٣ )

laʿallaka
لَعَلَّكَ
Perhaps you
হয়তো তুমি (হে নাবী)
bākhiʿun
بَٰخِعٌ
(would) kill
ধ্বংসকারী
nafsaka
نَّفْسَكَ
yourself
তোমার প্রাণ (এ চিন্তায়)
allā
أَلَّا
that not
যে না
yakūnū
يَكُونُوا۟
they become
তারা হচ্ছে
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers
মু'মিন

La'allaka baakhi'un nafsaka allaa yakoonoo mu'mineen (aš-Šuʿarāʾ ২৬:৩)

English Sahih:

Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers. (Ash-Shu'ara [26] : 3)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি হয়ত এ দুঃখে তোমার প্রাণনাশ করবে যে, তারা মু’মিন হচ্ছে না। (আশ-শো'আরা [২৬] : ৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা বিশ্বাস করে না বলে তুমি হয়তো মনঃকষ্টে আত্মঘাতী হয়ে পড়বে। [১]

[১] নবী (সাঃ)-এর অন্তরে মানুষের প্রতি যে মমতা এবং তাদের হিদায়াতের জন্য তাঁর অন্তরে যে ব্যাকুলতা অনুভব করতেন তারই বহিঃপ্রকাশ ঘটেছে এখানে।