اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيْلُوْنَۙ ( الشعراء: ٥٤ )
inna
إِنَّ
"Indeed
"(এই বলে যে) নিশ্চয়ই
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
এরা
lashir'dhimatun
لَشِرْذِمَةٌ
(are) certainly a band
অবশ্যই একটি ক্ষুদে দল
qalīlūna
قَلِيلُونَ
small
কম (লোক)
Inna haaa'ulaaa'i lashir zimatun qaleeloon (aš-Šuʿarāʾ ২৬:৫৪)
English Sahih:
[And said], "Indeed, those are but a small band, (Ash-Shu'ara [26] : 54)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
(এই ব’লে যে) এরা (বানী ইসরাঈলরা) ক্ষুদ্র একটি দল। (আশ-শো'আরা [২৬] : ৫৪)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
এ বলে যে, বনী-ইস্রাঈল তো ক্ষুদ্র একটি দল, [১]
[১] এটি তুচ্ছ ভেবে বলা হয়েছে। যদিও তাদের সংখ্যা ছ'লাখ বলা হয়ে থাকে।