قَالَ اَفَرَءَيْتُمْ مَّا كُنْتُمْ تَعْبُدُوْنَ ۙ ( الشعراء: ٧٥ )
"Do you see
أَفَرَءَيْتُم
"কি তবে (ভেবে) দেখেছো তোমরা
you have been
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
worshipping
تَعْبُدُونَ
তোমরা পূজা করো
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
সে বলল-তোমরা কি ভেবে দেখেছ তোমরা কিসের পূজা করে যাচ্ছ?
English Sahih:
He said, "Then do you see what you have been worshipping,
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
সে বলল, ‘তোমরা ভেবে দেখেছ কি[১] তার সম্বন্ধে যার পূজা করছ--
[১] أَفَرَأَيتُم এর অর্থ হল فَهَلْ أَبْصَرْتُمْ وَتَفَكَّرْتُمْ অর্থাৎ, তোমরা কি চিন্তা-ভাবনা করে দেখেছ ?
2 Tafsir Abu Bakr Zakaria
ইবরাহীম বললেন, ‘তোমরা কি ভাবে দেখেছ, যাদের ‘ইবাদাত তোমরা করে থাক,
3 Tafsir Bayaan Foundation
ইবরাহীম বলল, ‘তোমরা কি তাদের সম্পর্কে ভেবে দেখেছ, তোমরা যাদের পূজা কর’।
4 Muhiuddin Khan
ইব্রাহীম বললেন, তোমরা কি তাদের সম্পর্কে ভেবে দেখেছ, যাদের পূজা করে আসছ।
5 Zohurul Hoque
তিনি বললেন -- ''তোমরা কি তবে ভেবে দেখেছ তোমরা কিসের উপাসনা করছ, --
- القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :٧٥
Asy-Syu'ara' 26:75