اِلَّا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًاۢ بَعْدَ سُوْۤءٍ فَاِنِّيْ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ( النمل: ١١ )
Except
إِلَّا
কিন্তু
who
مَن
যে
wrongs
ظَلَمَ
সীমালঙ্ঘন করে
then
ثُمَّ
এরপর
substitutes
بَدَّلَ
বদলে নেয় (নিজের কর্মকে)
good
حُسْنًۢا
সৎকর্ম (দিয়ে)
after
بَعْدَ
পরে
evil
سُوٓءٍ
মন্দ কর্মের
then indeed I Am
فَإِنِّى
সেক্ষেত্রে আমি নিশ্চয়ই
Oft-Forgiving
غَفُورٌ
ক্ষমাশীল
Most Merciful
رَّحِيمٌ
পরম দয়ালু
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তবে যে অত্যাচার করে অতঃপর মন্দ কাজের পরিবর্তে সৎ কাজ করে, তাহলে নিশ্চয় আমি ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।
English Sahih:
Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil – indeed, I am Forgiving and Merciful.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তবে যে সীমালংঘন করে,[১] অতঃপর মন্দ কাজের পরিবর্তে ভালো কাজ করে; নিশ্চয় (তার প্রতি) আমি চরম ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। [২]
[১] অর্থাৎ, অত্যাচারীর এই ভয় থাকা উচিত যে, আল্লাহ যেন তাকে পাকড়াও না করে বসেন।
[২] অর্থাৎ, আমি অত্যাচারীর তওবাও কবুল করে থাকি।