Skip to main content

اِلَّا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًاۢ بَعْدَ سُوْۤءٍ فَاِنِّيْ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( النمل: ١١ )

illā
إِلَّا
Except
কিন্তু
man
مَن
who
যে
ẓalama
ظَلَمَ
wrongs
সীমালঙ্ঘন করে
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
baddala
بَدَّلَ
substitutes
বদলে নেয় (নিজের কর্মকে)
ḥus'nan
حُسْنًۢا
good
সৎকর্ম (দিয়ে)
baʿda
بَعْدَ
after
পরে
sūin
سُوٓءٍ
evil
মন্দ কর্মের
fa-innī
فَإِنِّى
then indeed I Am
সেক্ষেত্রে আমি নিশ্চয়ই
ghafūrun
غَفُورٌ
Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
পরম দয়ালু

Illaa man zalama summa baddala husnam ba'da sooo'in fa innee Ghafoorur Raheem (an-Naml ২৭:১১)

English Sahih:

Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil – indeed, I am Forgiving and Merciful. (An-Naml [27] : 11)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তবে যে অত্যাচার করে অতঃপর মন্দ কাজের পরিবর্তে সৎ কাজ করে, তাহলে নিশ্চয় আমি ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু। (নমল [২৭] : ১১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তবে যে সীমালংঘন করে,[১] অতঃপর মন্দ কাজের পরিবর্তে ভালো কাজ করে; নিশ্চয় (তার প্রতি) আমি চরম ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। [২]

[১] অর্থাৎ, অত্যাচারীর এই ভয় থাকা উচিত যে, আল্লাহ যেন তাকে পাকড়াও না করে বসেন।

[২] অর্থাৎ, আমি অত্যাচারীর তওবাও কবুল করে থাকি।