Skip to main content

اِذْهَبْ بِّكِتٰبِيْ هٰذَا فَاَلْقِهْ اِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانْظُرْ مَاذَا يَرْجِعُوْنَ   ( النمل: ٢٨ )

idh'hab
ٱذْهَب
Go
তুমি যাও
bikitābī
بِّكِتَٰبِى
with my letter
নিয়ে আমার চিঠি
hādhā
هَٰذَا
this
এই
fa-alqih
فَأَلْقِهْ
and deliver it
অতঃপর অর্পণ করো তা
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
নিকট তাদের
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
tawalla
تَوَلَّ
turn away
সরে দাঁড়াও
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
হ'তে তাদের
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
and see
অতঃপর লক্ষ্য করো
mādhā
مَاذَا
what
কি
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
they return"
প্রতিক্রিয়া দেখায়"

Izhab bikitaabee haaza fa alqih ilaihim summma tawalla 'anhum fanzur maazaa yarji'oon (an-Naml ২৭:২৮)

English Sahih:

Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return." (An-Naml [27] : 28)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমার এই পত্র নিয়ে যাও আর এটা তাদের কাছে অর্পণ কর। অতঃপর তাদের কাছ থেকে সরে পড় তারপর দেখ, তারা কী জবাব দেয়।’ (নমল [২৭] : ২৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি আমার এ পত্র নিয়ে যাও এবং তাদের নিকট অর্পণ কর; অতঃপর তাদের নিকট হতে সরে পড় এবং দেখ, তারা কি উত্তর দেয়।’[১]

[১] অর্থাৎ, একদিকে সরে গিয়ে লুকিয়ে পড় এবং দেখ যে, তারা আপোসে কি কথাবার্তা বলে।