Skip to main content

قَالَتْ اِنَّ الْمُلُوْكَ اِذَا دَخَلُوْا قَرْيَةً اَفْسَدُوْهَا وَجَعَلُوْٓا اَعِزَّةَ اَهْلِهَآ اَذِلَّةً ۚوَكَذٰلِكَ يَفْعَلُوْنَ   ( النمل: ٣٤ )

qālat
قَالَتْ
She said
(রানী) বললো
inna
إِنَّ
"Indeed
"নিশ্চয়ই
l-mulūka
ٱلْمُلُوكَ
the kings
রাজারা
idhā
إِذَا
when
যখন
dakhalū
دَخَلُوا۟
they enter
তারা প্রবেশ করে
qaryatan
قَرْيَةً
a town
কোনো জনপদে
afsadūhā
أَفْسَدُوهَا
they ruin it
তা বিপর্যস্ত করে তারা
wajaʿalū
وَجَعَلُوٓا۟
and make
ও তারা বানিয়ে দেয়
aʿizzata
أَعِزَّةَ
(the) most honorable
মর্যাদাবানদেরকে
ahlihā
أَهْلِهَآ
(of) its people
অধিবাসীদের তার
adhillatan
أَذِلَّةًۖ
(the) lowest
অপদস্হ
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
আর এরূপই
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
they do
তারা করবে

Qaalat innal mulooka izaa dakhaloo qaryatan afsadoohaa wa ja'alooo a'izzata ahlihaaa azillah; wa kazaalika yaf'aloon (an-Naml ২৭:৩৪)

English Sahih:

She said, "Indeed kings – when they enter a city, they ruin it and render the honored of its people humbled. And thus do they do. (An-Naml [27] : 34)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে বলল- ‘রাজারা যখন কোন জনপদে ঢুকে তখন বিপর্যয় ডেকে আনে এবং তথাকার সম্মানিত ব্যক্তিদেরকে অপমানিত করে ছাড়ে আর এরাও তাই করবে। (নমল [২৭] : ৩৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে বলল, ‘রাজা-বাদশারা যখন কোন জনপদে প্রবেশ করে,[১] তখন ওকে বিপর্যস্ত করে দেয় এবং সেখানকার মর্যাদাবান ব্যক্তিদের অপদস্থ করে; [২] এরাও এরূপই করবে। [৩]

[১] অর্থাৎ, শক্তি দ্বারা বিজয়ী হয়ে।

[২] অর্থাৎ হত্যা, লুটতরাজ ও বন্দী করার মাধ্যমে।

[৩] কোন কোন তফসীরকারের মতে এটি আল্লাহর উক্তি, যা সাবা'-রাণীর সমর্থনে বলা হয়েছে। আবার কারো কারো মতে, এটি বিলকীসেরই কথা ও তার শেষাংশ। আর এ মতই বাগধারার বেশী নিকটবর্তী।