Skip to main content

قَالَتْ اِنَّ الْمُلُوْكَ اِذَا دَخَلُوْا قَرْيَةً اَفْسَدُوْهَا وَجَعَلُوْٓا اَعِزَّةَ اَهْلِهَآ اَذِلَّةً ۚوَكَذٰلِكَ يَفْعَلُوْنَ   ( النمل: ٣٤ )

She said
قَالَتْ
(রানী) বললো
"Indeed
إِنَّ
"নিশ্চয়ই
the kings
ٱلْمُلُوكَ
রাজারা
when
إِذَا
যখন
they enter
دَخَلُوا۟
তারা প্রবেশ করে
a town
قَرْيَةً
কোনো জনপদে
they ruin it
أَفْسَدُوهَا
তা বিপর্যস্ত করে তারা
and make
وَجَعَلُوٓا۟
ও তারা বানিয়ে দেয়
(the) most honorable
أَعِزَّةَ
মর্যাদাবানদেরকে
(of) its people
أَهْلِهَآ
অধিবাসীদের তার
(the) lowest
أَذِلَّةًۖ
অপদস্হ
And thus
وَكَذَٰلِكَ
আর এরূপই
they do
يَفْعَلُونَ
তারা করবে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে বলল- ‘রাজারা যখন কোন জনপদে ঢুকে তখন বিপর্যয় ডেকে আনে এবং তথাকার সম্মানিত ব্যক্তিদেরকে অপমানিত করে ছাড়ে আর এরাও তাই করবে।

English Sahih:

She said, "Indeed kings – when they enter a city, they ruin it and render the honored of its people humbled. And thus do they do.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে বলল, ‘রাজা-বাদশারা যখন কোন জনপদে প্রবেশ করে,[১] তখন ওকে বিপর্যস্ত করে দেয় এবং সেখানকার মর্যাদাবান ব্যক্তিদের অপদস্থ করে; [২] এরাও এরূপই করবে। [৩]

[১] অর্থাৎ, শক্তি দ্বারা বিজয়ী হয়ে।

[২] অর্থাৎ হত্যা, লুটতরাজ ও বন্দী করার মাধ্যমে।

[৩] কোন কোন তফসীরকারের মতে এটি আল্লাহর উক্তি, যা সাবা'-রাণীর সমর্থনে বলা হয়েছে। আবার কারো কারো মতে, এটি বিলকীসেরই কথা ও তার শেষাংশ। আর এ মতই বাগধারার বেশী নিকটবর্তী।