Skip to main content

لَقَدْ وُعِدْنَا هٰذَا نَحْنُ وَاٰبَاۤؤُنَا مِنْ قَبْلُۙ اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ   ( النمل: ٦٨ )

laqad
لَقَدْ
Certainly
নিশ্চয়ই
wuʿid'nā
وُعِدْنَا
we have been promised
প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে আমাদের
hādhā
هَٰذَا
this
এটার
naḥnu
نَحْنُ
we
আমরাও (পেয়েছি)
waābāunā
وَءَابَآؤُنَا
and our forefathers
এবং পিতৃপুরুষরাও আমাদের
min
مِن
before
থেকে
qablu
قَبْلُ
before
পূর্ব
in
إِنْ
Not
(কিন্তু) নয়
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
এটা
illā
إِلَّآ
except
এ ছাড়া যে
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
tales
উপকথা
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)"
পূর্ববর্তীদের"

Laqad wu'idnaa haazaa nahnu wa aabaaa'unaa min qablu in haazaaa illaaa asaateerul awwaleen (an-Naml ২৭:৬৮)

English Sahih:

We have been promised this, we and our forefathers, before. This is not but legends of the former peoples." (An-Naml [27] : 68)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এ ওয়া‘দা আমাদেরকে দেয়া হয়েছে, আমাদেরকে এবং পূর্বে আমাদের পিতৃপুরুষদেরকেও; এ সব পূর্বকালের কাহিনী ছাড়া কিছুই নয়। (নমল [২৭] : ৬৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমাদেরকে এবং পূর্বে আমাদের পূর্বপুরুষদেরকেও অবশ্যই এ বিষয়ে ভীতি-প্রদর্শন করা হয়েছে। এ তো সে কালের উপকথা ব্যতীত আর কিছু নয়।’ [১]

[১] অর্থাৎ, এর মধ্যে কোন বাস্তবতা নেই। বাস্! এক অপরের নিকট থেকে শুনে শুনে বলে আসছে।