وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُنْ فِيْ ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُوْنَ ( النمل: ٧٠ )
walā
وَلَا
And (do) not
আর(হে নাবী) না
taḥzan
تَحْزَنْ
grieve
দুঃখ করো
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
তাদের সম্পর্কে
walā
وَلَا
and not
আর না
takun
تَكُن
be
তুমি হয়ো
fī
فِى
in
(মনের) মধ্যে
ḍayqin
ضَيْقٍ
distress
সংকীর্ণ
mimmā
مِّمَّا
from what
তা হ'তে যা
yamkurūna
يَمْكُرُونَ
they plot
তারা ষড়যন্ত্র করছে
Wa laa tahzan 'alaihim wa laa takun fee daiqim mimmaa yamkuroon (an-Naml ২৭:৭০)
English Sahih:
And grieve not over them or be in distress from what they conspire. (An-Naml [27] : 70)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তাদের জন্য দুঃখ কর না, আর তাদের চক্রান্তের কারণে মনে কষ্ট নিও না। (নমল [২৭] : ৭০)