Skip to main content

اِنَّا مُنْزِلُوْنَ عَلٰٓى اَهْلِ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ   ( العنكبوت: ٣٤ )

innā
إِنَّا
Indeed we
নিশ্চয়ই আমরা
munzilūna
مُنزِلُونَ
(will) bring down
অবতরণকারী
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
উপর
ahli
أَهْلِ
(the) people
অধিবাসীদের
hādhihi
هَٰذِهِ
(of) this
এই
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
town
জনপদের
rij'zan
رِجْزًا
a punishment
শাস্তি
mina
مِّنَ
from
হ'তে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
(the) sky
আকাশ
bimā
بِمَا
because
এ কারণে যা
kānū
كَانُوا۟
they have been
তারা ছিলো
yafsuqūna
يَفْسُقُونَ
defiantly disobedient"
তারা পাপাচার করে"

Innaa munziloona 'alaaa ahli haazihil qaryati rijzam minas samaaa'i bimaa kaanoo yafsuqoon (al-ʿAnkabūt ২৯:৩৪)

English Sahih:

Indeed, we will bring down on the people of this city punishment from the sky because they have been defiantly disobedient." (Al-'Ankabut [29] : 34)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমরা এ জনপদের বাসিন্দাদের উপর আসমানী শাস্তি নাযিল করব, কারণ তারা ছিল পাপাচারে লিপ্ত। (আল আনকাবুত [২৯] : ৩৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমরা এ জনপদবাসীদের উপর আকাশ হতে আযাব (শাস্তি) অবতীর্ণ করব,[১] কারণ এরা সত্যত্যাগী।’

[১] আকাশের শাস্তি বলতে ঐ শাস্তিকে বুঝানো হয়েছে, যার দ্বারা লূত জাতিকে ধ্বংস করা হয়েছিল। জিব্রাঈল (আঃ) তাদের জনপদগুলোকে শূন্যে তুলে নিয়ে গিয়ে উল্টে দিলেন। তারপর তাদের উপর পাথর বর্ষণ করা হল এবং ঐ জায়গাটিকে একটি অতি দুর্গন্ধময় উপসাগরে পরিণত করা হল। (ইবনে কাসীর)