Skip to main content
إِنَّا
Wahrlich, wir
مُنزِلُونَ
(sind) Herabkommenlassende
عَلَىٰٓ
auf
أَهْلِ
(die) Bewohner
هَٰذِهِ
dieser
ٱلْقَرْيَةِ
Stadt
رِجْزًا
einer unheilvollen Strafe
مِّنَ
von
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel,
بِمَا
dafür, dass
كَانُوا۟
sie waren
يَفْسُقُونَ
gefrevelt."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir werden auf die Bewohner dieser Stadt eine unheilvolle Strafe vom Himmel herabkommen lassen dafür, daß sie gefrevelt haben,"

1 Amir Zaidan

Ja! Wir werden auf die Bewohner dieser Ortschaft eine Peinigung vom Himmel hinabsenden für das, was sie an Fisq zu begehen pflegten."

2 Adel Theodor Khoury

Wir werden über die Bewohner dieser Stadt ein Zorngericht vom Himmel herabsenden dafür, daß sie gefrevelt haben.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wir werden über die Bewohner dieser Stadt eine Strafe vom Himmel niedergehen lassen, weil sie gefrevelt haben."