Skip to main content

اِنَّا مُنْزِلُوْنَ عَلٰٓى اَهْلِ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ   ( العنكبوت: ٣٤ )

Indeed we
إِنَّا
Wahrlich, wir
(will) bring down
مُنزِلُونَ
(sind) Herabkommenlassende
on
عَلَىٰٓ
auf
(the) people
أَهْلِ
(die) Bewohner
(of) this
هَٰذِهِ
dieser
town
ٱلْقَرْيَةِ
Stadt
a punishment
رِجْزًا
einer unheilvollen Strafe
from
مِّنَ
von
(the) sky
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel,
because
بِمَا
dafür, dass
they have been
كَانُوا۟
sie waren
defiantly disobedient"
يَفْسُقُونَ
gefrevelt."

'Innā Munzilūna `Alaá 'Ahli Hadhihi Al-Qaryati Rijzāan Mina As-Samā'i Bimā Kānū Yafsuqūna. (al-ʿAnkabūt 29:34)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir werden auf die Bewohner dieser Stadt eine unheilvolle Strafe vom Himmel herabkommen lassen dafür, daß sie gefrevelt haben," ([29] al-Ankabut (Die Spinne) : 34)

English Sahih:

Indeed, we will bring down on the people of this city punishment from the sky because they have been defiantly disobedient." ([29] Al-'Ankabut : 34)

1 Amir Zaidan

Ja! Wir werden auf die Bewohner dieser Ortschaft eine Peinigung vom Himmel hinabsenden für das, was sie an Fisq zu begehen pflegten."