Skip to main content
innā
إِنَّا
Indeed, we
munzilūna
مُنزِلُونَ
(will) bring down
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
ahli
أَهْلِ
(the) people
hādhihi
هَٰذِهِ
(of) this
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
town
rij'zan
رِجْزًا
a punishment
mina
مِّنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
(the) sky,
bimā
بِمَا
because
kānū
كَانُوا۟
they have been
yafsuqūna
يَفْسُقُونَ
defiantly disobedient."

Innaa munziloona 'alaaa ahli haazihil qaryati rijzam minas samaaa'i bimaa kaanoo yafsuqoon

Sahih International:

Indeed, we will bring down on the people of this city punishment from the sky because they have been defiantly disobedient."

1 A. J. Arberry

We shall send down upon the people of this city wrath out of heaven for their ungodliness.'

2 Abdul Haleem

and we shall send a punishment from heaven down on the people of this town because they violate [God’s order].’

3 Abdul Majid Daryabadi

Verily we are about to bring down upon the inhabitants of this city a scourge from the heaven, for they have been transgressing.

4 Abdullah Yusuf Ali

"For we are going to bring down on the people of this township a Punishment from heaven, because they have been wickedly rebellious."

5 Abul Ala Maududi

We shall bring down upon the people of this city a scourge from the heaven because of their evildoing.”

6 Ahmed Ali

We have to bring a scourge from the heavens on the people of this city as they are depraved."

7 Ahmed Raza Khan

“We will indeed cause a punishment from the sky to descend upon the inhabitants of this town – the recompense of their disobedience.”

8 Ali Quli Qarai

We are indeed going to bring down upon the people of this town a punishment from the sky because of the transgressions they used to commit.’

9 Ali Ünal

"We are going to bring down on the people of this township a scourge from the sky because they have persistently been transgressing (all bounds of decency and equity)."

10 Amatul Rahman Omar

`(As for) the inhabitants of this township; We are going to bring down upon them an unavoidable calamity, for they have been behaving disobediently."´

11 English Literal

We (E), we are descending on, this the village`s/urban cities` people , filth/torture from the sky/space because (of) what they were debauching .

12 Faridul Haque

“We will indeed cause a punishment from the sky to descend upon the inhabitants of this town – the recompense of their disobedience.”

13 Hamid S. Aziz

And when Our messengers came to Lot, he was troubled on account of them, and felt powerless to protect them. But they said, "Fear not, neither grieve; we are about to save you and your people, except your wife, who is of those who lag behind.

14 Hilali & Khan

Verily, we are about to bring down on the people of this town a great torment from the sky, because they have been rebellious (against Allah's Command)."

15 Maulana Mohammad Ali

He said: Surely in it is Lot. They said: We know well who is in it; we shall certainly deliver him and his followers, except his wife; she is of those who remain behind.

16 Mohammad Habib Shakir

Surely We will cause to come down upon the people of this town a punishment from heaven, because they transgressed.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! We are about to bring down upon the folk of this township a fury from the sky because they are evil-livers.

18 Muhammad Sarwar

We will bring torment from the sky on this town because of the evil-deeds of its inhabitants".

19 Qaribullah & Darwish

We shall send down anger out of heaven upon the people of this city because they are debauchers.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"Verily, we are about to bring down on the people of this town a great torment from the sky, because they have been rebellious."

21 Wahiduddin Khan

We are surely going to bring down a punishment from heaven on the people of this town because of their depravities."

22 Talal Itani

“We will bring down upon the people of this town a scourge from heaven, because of their wickedness.”

23 Tafsir jalalayn

We are indeed going to bring down (read munzilna or munazzilna) upon the people of this town a scourge, a chastisement, from the heaven because of, on account of the acts of, their immorality'.

24 Tafseer Ibn Kathir

They said;"Have no fear, and do not grieve! Truly, we shall save you and your family except your wife;she will be of those who remain behind.

Verily, we are about to bring down on the people of this town a great torment from the sky, because they have been rebellious."
Jibril, peace be upon him, uprooted their town from the depths of the earth, lifted it up to the sky, then threw it upside down upon them. Allah rained upon them;

فَلَمَّا جَأءَ أَمْرُنَا جَعَلْنَا عَـلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ مَّنْضُودٍ

مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ وَمَا هِى مِنَ الظَّـلِمِينَ بِبَعِيدٍ

stones of Sijjil, in a well-arranged manner one after another. Marked from your Lord; and they are not ever far from the evil doers. (11;82-83)

Allah turned the place where they had lived into a putrid, stinking lake, which will remain as a lesson to mankind until the Day of Resurrection, and they will be among those who are most severely punished on the Day of Resurrection.

Allah says