Skip to main content

الَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ فِى السَّرَّۤاءِ وَالضَّرَّۤاءِ وَالْكَاظِمِيْنَ الْغَيْظَ وَالْعَافِيْنَ عَنِ النَّاسِۗ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَۚ   ( آل عمران: ١٣٤ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
spend
খরচ করে
فِى
in
মধ্যে
l-sarāi
ٱلسَّرَّآءِ
[the] ease
খুশীর (স্বচ্ছল অবস্থায়)
wal-ḍarāi
وَٱلضَّرَّآءِ
and (in) the hardship
ও কষ্টে (দুরাবস্থায়)
wal-kāẓimīna
وَٱلْكَٰظِمِينَ
and those who restrain
এবং দমনকারী
l-ghayẓa
ٱلْغَيْظَ
the anger
রাগ
wal-ʿāfīna
وَٱلْعَافِينَ
and those who pardon
ও মাফকারী
ʿani
عَنِ
[from]
(প্রায়)
l-nāsi
ٱلنَّاسِۗ
the people -
লোকদের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
আর আল্লাহ
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
ভালোবাসেন
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
নেক লোকদেরকে

Allazeena yunfiqoona fissarraaa'i waddarraaa'i wal kaazimeenal ghaiza wal aafeena 'anin-naas; wallaahu yuhibbul muhsineen (ʾĀl ʿImrān ৩:১৩৪)

English Sahih:

Who spend [in the cause of Allah] during ease and hardship and who restrain anger and who pardon the people – and Allah loves the doers of good; (Ali 'Imran [3] : 134)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা সচ্ছল ও অসচ্ছল অবস্থায় (আল্লাহর পথে) ব্যয় করে এবং যারা ক্রোধ সংবরণকারী এবং মানুষের প্রতি ক্ষমাশীল, আল্লাহ সৎকর্মশীলদের ভালবাসেন। (আল ইমরান [৩] : ১৩৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা সচ্ছল ও অসচ্ছল অবস্থায় দান করে, [১] ক্রোধ সংবরণ করে এবং মানুষকে ক্ষমা করে থাকে। [২] আর আল্লাহ (বিশুদ্ধচিত্ত) সৎকর্মশীলদেরকে ভালবাসেন।

[১] অর্থাৎ, কেবল সচ্ছল অবস্থায় নয়, বরং অসচ্ছলতার সময়ও এবং প্রত্যেক অবস্থায় ও সর্বক্ষেত্রে তারা আল্লাহর পথে ব্যয় করে।

[২] অর্থাৎ, ক্রোধ তাদেরকে উত্তেজিত করলে তারা তা কার্যকরী না করে সংবরণ করে নেয় এবং তাদের সাথে কেউ অন্যায় করলে তারা তাকে ক্ষমা করে দেয়।