Skip to main content

وَكَاَيِّنْ مِّنْ نَّبِيٍّ قَاتَلَۙ مَعَهٗ رِبِّيُّوْنَ كَثِيْرٌۚ فَمَا وَهَنُوْا لِمَآ اَصَابَهُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَمَا ضَعُفُوْا وَمَا اسْتَكَانُوْا ۗ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الصّٰبِرِيْنَ   ( آل عمران: ١٤٦ )

And how many
وَكَأَيِّن
এবং কত (ছিল)
from
مِّن
(থেকে)
a Prophet
نَّبِىٍّ
নবী (যারা)
fought
قَٰتَلَ
লড়াই করেছে (আল্লাহর পথে)
with him
مَعَهُۥ
তাঁর সাথে (ছিল)
(were) religious scholars
رِبِّيُّونَ
আল্লাহ ওয়ালা লোকেরা
many
كَثِيرٌ
অনেক
But not
فَمَا
অতঃপর না
they lost heart
وَهَنُوا۟
তারা হতাশ হয়েছে
for what
لِمَآ
(তারা) জন্য যা
befell them
أَصَابَهُمْ
তাদের (উপর) আপতিত হয়েছে
in
فِى
(মধ্যে)
(the) way
سَبِيلِ
পথে
(of) Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর
and not
وَمَا
এবং না
they weakened
ضَعُفُوا۟
দুর্বলতা দেখিয়েছে
and not
وَمَا
আর না
they gave in
ٱسْتَكَانُوا۟ۗ
তারা মাথা নত করেছে
And Allah
وَٱللَّهُ
আর আল্লাহ
loves
يُحِبُّ
ভালোবাসেন
the patient ones
ٱلصَّٰبِرِينَ
সবরকারীদেরকে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কত নাবী যুদ্ধ করেছে, তাদের সাথে ছিল বহু লোক, তখন তারা আল্লাহর পথে তাদের উপর সংঘটিত বিপদের জন্য হীনবল হয়নি, দুর্বল হয়নি, দুর্বল, অপারগ হয়নি, বস্তুতঃ আল্লাহ ধৈর্যশীলদেরকে ভালবাসেন।

English Sahih:

And how many a prophet [fought in battle and] with him fought many religious scholars. But they never lost assurance due to what afflicted them in the cause of Allah, nor did they weaken or submit. And Allah loves the steadfast.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

কত নবী যুদ্ধ করেছেন। তাদের সাথে ছিল বহু রববানী (আল্লাহভক্ত) লোকও। আল্লাহর পথে তাদের যে বিপর্যয় ঘটেছিল, তাতে তারা হীনবল হয়নি, দুর্বলও হয়নি এবং নত হয়নি। বস্তুতঃ আল্লাহ ধৈর্যশীলদের পছন্দ করেন। [১]

[১] অর্থাৎ, যুদ্ধের কঠিন পরিস্থিতিতেও তাঁরা মনোবল হারাতেন না এবং দুর্বলতার পরিচয় দিতেন না।